It was not long before the resourceful Mr. Joel Avery appeared with a suggestion.И в одно прекрасное утро мистер Джо Эвери явился к Каупервуду с новым планом.
"Did you notice what the state legislature of New York is doing in connection with the various local transit problems down there?" asked this honorable gentleman of Cowperwood, one morning, ambling in when announced and seating himself in the great presence.- Обратили вы внимание, что предпринимают законодательные органы Нью-Йорка для разрешения некоторых местных транспортных проблем? - чуть ли не с порога крикнул сей почтенный законник и, войдя в кабинет Каупервуда, бесцеремонно уселся в кресло перед лицом своего великого патрона.
A half-burned cigar was between his fingers, and a little round felt hat looked peculiarly rakish above his sinister, intellectual, constructive face and eyes.В пальцах мистера Эвери дымилась недокуренная сигара, а лихо заломленный на затылок котелок придавал странно легкомысленное выражение его худому, желчному и выразительному лицу.
"No, I didn't," replied Cowperwood, who had actually noted and pondered upon the item in question, but who did not care to say so.- Нет, а что такое? - отвечал Каупервуд, который отлично знал, о чем идет речь, и уже немало размышлял над этим вопросом, однако не считал нужным открывать свои мысли.
"I saw something about it, but I didn't pay much attention to it.- Я, кажется, видел какое-то сообщение в газетах, но не обратил на него внимания.
What of it?"Так в чем дело?
"Well, it plans to authorize a body of four or five men-one branch in New York, one in Buffalo, I presume-to grant all new franchises and extend old ones with the consent of the various local communities involved.- Там решили создать комиссию из четырех-пяти человек, которая будет, кажется, заседать поочередно то в Нью-Йорке, то в Буффало и получит право предоставлять новые концессии и продлевать старые.
They are to fix the rate of compensation to be paid to the state or the city, and the rates of fare. They can regulate transfers, stock issues, and all that sort of thing.Эта же комиссия установит размеры компенсации, выплачиваемой городу или штату, стоимость проездной платы, пересадок и прочее и будет регулировать выпуск акций.
I was thinking if at any time we find this business of renewing the franchises too uncertain here we might go into the state legislature and see what can be done about introducing a public-service commission of that kind into this state.Если у нас здесь дело с продлением концессий не выгорит, почему бы не обратиться к законодательным органам штата и не прощупать их на предмет создания такой же комиссии?
We are not the only corporation that would welcome it.Многие компании будут это приветствовать.
Of course, it would be better if there were a general or special demand for it outside of ourselves.Хорошо бы, конечно, чтобы предложение исходило не от нас.
It ought not to originate with us."Мы не должны быть зачинщиками.
He stared at Cowperwood heavily, the latter returning a reflective gaze.Мистер Эвери не мигая уставился на Каупервуда; тот с минуту молчал размышляя.
"I'll think it over," he said.- Я подумаю, - сказал он.
"There may be something in that."- Ваше предложение не лишено здравого смысла.
Henceforth the thought of instituting such a commission never left Cowperwood's mind.С этих пор мысль о комиссии не выходила у Каупервуда из головы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги