| So, by this time, is Mr. Merrill. | Того же желает теперь и мистер Мэррил. |
| Directly hereafter Mr. Haeckelheimer approaches Mr. Edward Arneel, who is not nearly so forceful as his father, though he would like to be so. | Вслед за тем мистер Хэкелмайер берет в работу мистера Эдварда Арнила, который пока еще не так силен, как был его отец, но которому страстно хочется достигнуть такого же могущества. |
| He, strange to relate, has come rather to admire Cowperwood and sees no advantage in a policy that can only tend to municipalize local lines. | Тут выясняется, - как это ни странно, - что мистер Эдвард Арнил в какой-то мере считает себя даже поклонником мистера Каупервуда и уж во всяком случае не видит никакой пользы в той политике, которая может привести только к муниципализации городских железных дорог. |
| Mr. Merrill, for Mr. Fishel, approaches Mr. Hand. | Теперь мистер Мэррил, по просьбе мистера Фишела, приступает к мистеру Хэнду. |
| "Never! never! never!" says Hand. | - Нет, нет и нет! - заявляет мистер Хэнд. -Никогда! |
| Mr. Haeckelheimer approaches Mr. Hand. | Тогда за мистера Хэнда берется сам мистер Хэкелмайер. |
| "Never! never! never! | - Нет, нет и нет! Никогда! |
| To the devil with Mr. Cowperwood!" | К черту вашего Каупервуда! |
| But as a final emissary for Mr. Haeckelheimer and Mr. Fishel there now appears Mr. Morgan Frankhauser, the partner of Mr. Hand in a seven-million-dollar traction scheme in Minneapolis and St. Paul. | Но тут на сцену выступает мистер Морган Фрэнкхаузер - еще один агент господ Хэкелмайера и Фишела и компаньон мистера Хэнда по прокладке городских железных дорог в городах Миннеаполисе и Сент-Пауле, предприятии, оцениваемом в семь миллионов долларов. |
| Why will Mr. Hand be so persistent? | Почему мистер Хэнд упорствует? |
| Why pursue a scheme of revenge which only stirs up the masses and makes municipal ownership a valid political idea, thus disturbing capital elsewhere? | Разве не возмутительно из побуждений личной мести будоражить народ, укоренять в умах идею муниципализации и доставлять столько беспокойства всем крупным капиталистам? |
| Why not trade his Chicago holdings to him, Frankhauser, for Pittsburg traction stock-share and share alike-and then fight Cowperwood all he pleases on the outside? | Почему бы мистеру Хэнду не уступить мистеру Фрэнкхаузеру своей доли в чикагских городских железных дорогах в обмен на "Питсбургские городские железнодорожные", акция за акцию, а потом воевать с Каупервудом, сколько его душе угодно? |
| Mr. Hand, puzzled, astounded, scratching his round head, slaps a heavy hand on his desk. | Мистер Хэнд поражен, озадачен; он почесывает шарообразную голову, ударяет увесистым кулаком по столу. |
| "Never!" he exclaims. "Never, by God-as long as I am alive and in Chicago!" | - Никогда, черт побери! - восклицает он. -Никогда, пусть я лучше сдохну! |
| And then he yields. | И... уступает. |
| Life does shifty things, he is forced to reflect in a most puzzled way. | "Странные штуки выкидывает иной раз жизнь! -думает он, недоуменно глядя в одну точку. |
| Never would he have believed it! | - Кто бы только мог подумать!" |