| "Schryhart," he declared to Frankhauser, "will never come in. | - Шрайхарт никогда на это не пойдет, - говорит он Фрэнкхаузеру. |
| He will die first. | - Умрет, а не согласится. |
| Poor old Timothy-if he were alive-he wouldn't either." | А бедный, старый Тимоти! Будь он жив, он бы тоже нипочем не согласился. |
| "Leave Mr. Schryhart out of it, for Heaven's sake," pleaded Mr. Frankhauser, a genial American German. | - Ах, оставьте вы Шрайхарта в покое, ради бога! -молит мистер Фрэнкхаузер, вылощенный господин, одетый на западноевропейский манер. |
| "Haven't I troubles enough?" | - Хватит у меня хлопот и без него! |
| Mr. Schryhart is enraged. | Мистер Шрайхарт разъярен. |
| Never! never! never! | Никогда, никогда, никогда! |
| He will sell out first-but he is in a minority, and Mr. Frankhauser, for Mr. Fishel or Mr. Haeckelheimer, will gladly take his holdings. | Да он скорее выбросит все акции на рынок! Но -один в поле не воин, а мистер Фрэнкхаузер с радостью приобретет все акции мистера Шрайхарта для мистера Фишела или мистера Хэкелмайера. |
| Now behold in the autumn of 1897 all rival Chicago street-railway lines brought to Mr. Cowperwood on a platter, as it were-a golden platter. | И вот осенью 1897 года все линии чикагских железных дорог, принадлежащие соперникам мистера Каупервуда, преподносятся ему, как на блюде, - на золотом блюде. |
| "Ve haff it fixed," confidentially declared Mr. Gotloeb to Mr. Cowperwood, over an excellent dinner in the sacred precincts of the Metropolitan Club in New York. | - Ну, мы все это уладили, - доверительно сообщает мистер Готлеб мистеру Каупервуду за изысканным обедом в отдельном кабинете нью-йоркского клуба "Метрополитен", доступного только для избранных. |
| Time, 8.30 P.M. Wine-sparkling burgundy. | Время - 8:30 пополудни, вино - искристое бургундское. |
| "A telegram come shusst to-day from Frankhauser. | - Сегодня получена телеграмма от Фрэнкхаузера. |
| A nice man dot. | Милейший человек этот Фрэнкхаузер. |
| You shouldt meet him sometime. | Нужно вас познакомить. |
| Hant-he sells out his stock to Frankhauser. | Так вот - Хэнд продает свой пакет Фрэнкхаузеру. |
| Merrill unt Edward Arneel vork vit us. | Мэррил и Эдвард Арнил будут работать с нами. |
| Ve hantle efferyt'ing for dem. | Мы с ними прекрасно столковались. |
| Mr. Fishel vill haff his friends pick up all de local shares he can, unt mit dees tree ve control de board. | Друзья мистера Фишела скупят для него у местных держателей все акции, какие только возможно, и таким образом вместе с этими тремя главными акционерами мы получим контроль над всем предприятием. |
| Schryhart iss out. | Шрайхарт исключается. |
| He sess he vill resign. | Он заявил, что выходит из состава правления. |
| Very goot. I don't subbose dot vill make you veep any. | Вы, верно, не очень будете этим удручены? |