| There are two sides to every question. | О каждом деле можно судить и так и этак. |
| Now, I think whatever the newspapers say that Cowperwood-" | Так вот, я считаю, что мистер Каупервуд, что бы там ни писали газеты... |
| A Journeyman Carpenter (a reader of the Inquirer). | Столяр-ремесленник (подписчик "Инкуайэрера"). |
| "You're bribed, you thief! | Тебя подкупили, ворюга! |
| You're beating about the bush. | Нечего нас за нос водить! |
| You want to sell out." | Ведь ты только и думаешь, как бы продаться подороже. |
| The Bony Plumber. | Тощий водопроводчик. |
| "Yes, you crook! | Правильно, правильно, жулик он! |
| You want to get away with thirty thousand dollars, that's what you want, you boodler!" | Положит в карман тридцать тысяч и даст тягу. Хапуга! |
| Mr. Pinski (defiantly, egged on by voices from behind). | Пинский (вызывающе - подстрекаемый своими сторонниками). |
| "I want to be fair-that's what. I want to keep my own mind. | Я поступаю в соответствии со своими понятиями о чести и справедливости. |
| The constitution gives everybody the right of free speech-even me. | Конституция предоставляет каждому, в том числе, надеюсь, и мне, свободу слова. |
| I insist that the street-car companies have some rights; at the same time the people have rights too." | Я утверждаю, что городские железнодорожные компании должны пользоваться известными правами. Но, конечно, у населения тоже есть свои права. |
| A Voice. | Голос. |
| "What are those rights?" | Какие же это права, по-твоему? |
| Another Voice. | Другой голос. |
| "He don't know. | Да разве он знает. |
| He wouldn't know the people's rights from a sawmill." | Наши права для него яйца выеденного не стоят. |
| Another Voice. | Еще один голос. |
| "Or a load of hay." | Плевал он на них! |
| Pinski (continuing very defiantly now, since he has not yet been slain). | Пинский (видя, что его жизни пока не угрожает опасность, и еще больше осмелев). |
| "I say the people have their rights. | Я повторяю, что население тоже имеет права. |
| The companies ought to be made to pay a fair tax. | Надо заставить компании уплатить соответствующий налог. |
| But this twenty-year-franchise idea is too little, I think. | Однако двадцать лет - это слишком ничтожный срок для концессии. |
| The Mears bill now gives them fifty years, and I think all told-" | Законопроект Мирса дает теперь право выдавать концессии сроком на пятьдесят лет, и мне кажется, что, принимая во внимание... |
| The Five Hundred (in chorus). | Пятьсот человек (хором). |