| "You're talking for your pocket-book." | А что ты за это получишь, ворюга? |
| Alderman Tiernan. | Олдермен Тирнен. |
| "I don't give a damn for these cheap skates and cowards in the gallery. | Я плюю на этих бродяг и трусов, чего они там горланят, на галерее. |
| I say treat these corporations right. | Я говорю - нужно дать компании то, на что она имеет право. |
| They have helped make the city." | Она помогла создать город. |
| A Chorus of Fifty Voices. | Пятьдесят голосов хором. |
| "Aw! | Ого! |
| You want to treat yourself right, that's what you want. | Скажи лучше - тебе нужно набить себе карман, вот что тебе нужно! |
| You vote right to-night or you'll be sorry." | Смотри, будешь сегодня голосовать за компанию - пожалеешь! |
| By now the various aldermen outside of the most hardened characters were more or less terrified by the grilling contest. | Большинство олдерменов - кроме самых матерых муниципальных волков - уже явно струхнули перед лицом столь грозного натиска. |
| It could do no good to battle with this gallery or the crowd outside. | Какой толк препираться с галереей? |
| Above them sat the mayor, before them reporters, ticking in shorthand every phrase and word. | Как можно сладить с этой толпой, окружившей здание? Мэр - против них, репортеры стенографируют каждое случайно оброненное слово. |
| "I don't see what we can do," said Alderman Pinski to Alderman Hvranek, his neighbor. | - Не знаю, что тут можно поделать, - говорит олдермен Пинский олдермену Хвранеку, своему соседу. |
| "It looks to me as if we might just as well not try." | - Пожалуй, лучше и не пытаться. |
| At this point arose Alderman Gilleran, small, pale, intelligent, anti-Cowperwood. | Поднимается олдермен Джиллеран - худощавый, бледный, похожий на ученого -антикаупервудовец. |
| By prearrangement he had been scheduled to bring the second, and as it proved, the final test of strength to the issue. | По предварительному сговору именно он должен подвергнуть проект еще одному и, как вскоре выясняется, - решающему испытанию. |
| "If the chair pleases," he said, "I move that the vote by which the Ballenberg fifty-year ordinance was referred to the joint committee of streets and alleys be reconsidered, and that instead it be referred to the committee on city hall." | - С позволения председателя, - говорит Джиллеран, - я предлагаю пересмотреть вынесенное ранее решение, согласно которому проект Балленберга о выдаче концессии сроком на пятьдесят лет был передан на рассмотрение объединенного комитета по вопросам благоустройства, и передать этот проект на рассмотрение комитета городской ратуши. |
| This was a committee that hitherto had always been considered by members of council as of the least importance. | Следует пояснить, что означенный комитет считался среди членов муниципалитета самым захудалым и малозначительным. |