| Its principal duties consisted in devising new names for streets and regulating the hours of city-hall servants. | На его обязанности лежало выдумывать новые названия для улиц и определять часы работы служебного персонала ратуши. |
| There were no perquisites, no graft. | В этом комитете решительно нечем было поживиться - ни взяток, ни преподношений. |
| In a spirit of ribald defiance at the organization of the present session all the mayor's friends-the reformers-those who could not be trusted-had been relegated to this committee. | Поэтому при распределении мест среди новых членов муниципального совета всех сторонников мэра, всех "неблагонадежных" советников самым бесцеремонным образом спровадили в этот комитет. |
| Now it was proposed to take this ordinance out of the hands of friends and send it here, from whence unquestionably it would never reappear. | И вот вносится предложение - вырвать проект из рук доброжелателей и передать его в комитет, где он, без сомнения, будет погребен на веки веков. |
| The great test had come. | Наступало последнее испытание сил. |
| Alderman Hoberkorn (mouthpiece for his gang because the most skilful in a parliamentary sense). | Олдермен Хоберкорн (его клика всегда выпускает этого оратора как наиболее изощренного в процедурных вопросах). |
| "The vote cannot be reconsidered." He begins a long explanation amid hisses. A Voice. "How much have you got?" | Решение не может быть пересмотрено. (Следует пространное разъяснение причин, прерываемое свистом.) Голос, Сколько тебе заплатили? |
| A Second Voice. | Другой голос. |
| "You've been a boodler all your life." | Да ты всю жизнь кормился взятками. |
| Alderman Hoberkorn (turning to the gallery, a light of defiance in his eye). | Олдермен Хоберкорн (метнув вызывающий взгляд на галерею). |
| "You come here to intimidate us, but you can't do it. | Вы пришли сюда, чтобы запугать нас, но вам это не удастся. |
| You're too contemptible to notice." | Мы вас презираем. |
| A Voice. | Голос. |
| "You hear the drums, don't you?" | А ты слышишь, как гремят барабаны? |
| A Second Voice. | Другой голос. |
| "Vote wrong, Hoberkorn, and see. | Ты только проголосуй за компанию, Хоберкорн, -тогда увидишь. |
| We know you." | Мы тебя не первый день знаем. |
| Alderman Tiernan (to himself). | Олдермен Тирнен (про себя). |
| "Say, that's pretty rough, ain't it?" | А дело-то скверно, как я погляжу... |
| The Mayor. | Мэр. |
| "Motion overruled. | Возражение необоснованно. |
| The point is not well taken." | Отклоняется. |
| Alderman Guigler (rising a little puzzled). | Олдермен Гуиглер (растерянно). |
| "Do we vote now on the Gilleran resolution?" | Мы что же - будем сейчас голосовать джиллерановское предложение? |
| A Voice. | Голос. |