| Others might enter here-Haeckelheimer, Fishel, any one of a half-dozen Eastern giants-and smooth out the ruffled surface of the angry sea that he had blown to fury. | Другим надлежит теперь вмешаться в это дело -Хэкелмайеру, Фишелу, кому-нибудь из числа могущественной шестерки восточных финансистов, - вмешаться и усмирить разбушевавшуюся стихию, ярость которой пробудил он, Каупервуд. |
| But as for him, he was tired, sick of Chicago, sick of this interminable contest. | Сам же он устал; Чикаго ему опостылел! Опостылела и эта нескончаемая борьба. |
| Only recently he had promised himself that if he were to turn this great trick he would never again attempt anything so desperate or requiring so much effort. | Он даже дал себе слово: если его дело выгорит, никогда не пускаться впредь в столь рискованные авантюры, требующие слишком большой затраты сил. |
| He would not need to. | К чему? |
| The size of his fortune made it of little worth. | При его богатстве в этом нет никакой нужды. |
| Besides, in spite of his tremendous vigor, he was getting on. | Кроме того, несмотря на всю свою неукротимую энергию, Каупервуд чувствовал, что начинает сдавать. |
| Since he had alienated Aileen he was quite alone, out of touch with any one identified with the earlier years of his life. | После разрыва с Эйлин он был совсем одинок - из его жизни ушли все, кого связывали с ним воспоминания молодости. |
| His all-desired Berenice still evaded him. | Прелестная Беренис - венец всех его желаний -продолжала его чуждаться. |
| True, she had shown lately a kind of warming sympathy; but what was it? | Правда, за последние дни она как будто стала выказывать ему чуть-чуть больше сердечности, но что было тому причиной? |
| Gracious tolerance, perhaps-a sense of obligation? | Снисходительное сочувствие, быть может? Или признательность? |
| Certainly little more, he felt. | Едва ли другие более нежные чувства могли пробудиться в ней, с горечью думал Каупервуд. |
| He looked into the future, deciding heavily that he must fight on, whatever happened, and then- | Заглядывая в будущее, он мрачно говорил себе, что должен бороться, бороться до конца, что бы ни случилось, а потом... |
| While he sat thus drearily pondering, answering a telephone call now and then, the door-bell rang and the servant brought a card which he said had been presented by a young woman who declared that it would bring immediate recognition. | Так он сидел в одиночестве своей огромной библиотеки, и только звонки телефона нарушали время от времени безрадостное течение его дум. Но вот кто-то позвонил у парадного входа, и слуга, подавая Каупервуду визитную карточку, доложил, что какая-то молодая особа ожидает его внизу и не сомневается, что будет немедленно принята. |
| Glancing at it, Cowperwood jumped to his feet and hurried down-stairs into the one presence he most craved. | Каупервуд взглянул на карточку, вскочил и бросился вниз по лестнице, спеша к той, что была ему сейчас нужнее всех на свете. |
| There are compromises of the spirit too elusive and subtle to be traced in all their involute windings. | Трудно бывает порой проследить весь сложный и запутанный ход тончайших, едва уловимых перемен, которые постепенно совершаются в сознании человека и приводят его в конце концов к душевному компромиссу. |