But if a European prince should have strayed to Chicago (which he never did) or if an Eastern social magnate chanced to stay over a train or two, then the topmost circle of local wealth was prepared to strain itself to the breaking-point.Но если бы из Европы в Чикаго случайно заехал какой-нибудь князь или граф, - чего, конечно, никогда не бывало, - местные тузы расшиблись бы в лепешку, что, кстати сказать, они и делали всякий раз, когда в их городе проездом останавливался какой-нибудь воротила из Восточных штатов.
Cowperwood had sensed all this on his arrival, but he fancied that if he became rich and powerful enough he and Aileen, with their fine house to help them, might well be the leaven which would lighten the whole lump.Каупервуд понял это сразу, как только приехал, но ему казалось, что если он станет богатым и влиятельным, построит роскошный особняк, то ему с Эйлин, быть может, удастся всколыхнуть это стоячее болото.
Unfortunately, Aileen was too obviously on the qui vive for those opportunities which might lead to social recognition and equality, if not supremacy.К несчастью, Эйлин слишком горячилась, слишком уж явно искала случая утвердиться в обществе и добиться признания.
Like the savage, unorganized for protection and at the mercy of the horrific caprice of nature, she was almost tremulous at times with thoughts of possible failure.Как дикарь, не приспособленный к самозащите и находящийся всецело во власти стихийных сил, она трепетала при мысли о возможной неудаче.
Almost at once she had recognized herself as unsuited temperamentally for association with certain types of society women.Очень скоро Эйлин поняла, что существует категория светских женщин, совершенно чуждых ей по складу, сблизиться с которыми будет очень нелегко.
The wife of Anson Merrill, the great dry-goods prince, whom she saw in one of the down-town stores one day, impressed her as much too cold and remote.Как-то раз она видела в магазине жену мануфактурного короля Энсона Мэррила, и та показалась ей непомерно чопорной и холодной.
Mrs. Merrill was a woman of superior mood and education who found herself, in her own estimation, hard put to it for suitable companionship in Chicago.Миссис Мэррил, мнившая себя женщиной умной и высокообразованной, считала, что в Чикаго для нее нет подходящего общества.
She was Eastern-bred-Boston-and familiar in an offhand way with the superior world of London, which she had visited several times.Она воспитывалась в Восточных штатах, в Бостоне, не раз ездила в Лондон и даже была принята в тамошнем свете.
Chicago at its best was to her a sordid commercial mess.Чикаго представлялся ей просто грязной дырой, городом торгашей.
She preferred New York or Washington, but she had to live here.Она предпочитала Нью-Йорк или Вашингтон, но была вынуждена жить здесь.
Thus she patronized nearly all of those with whom she condescended to associate, using an upward tilt of the head, a tired droop of the eyelids, and a fine upward arching of the brows to indicate how trite it all was.С теми, кого миссис Мэррил удостаивала своим знакомством, она держалась покровительственно-надменно и имела обыкновение закидывать назад голову, устало опустив ресницы и страдальчески подняв брови, давая этим понять, как нестерпимо пошло все, что ее окружает.
It was a Mrs. Henry Huddlestone who had pointed out Mrs. Merrill to Aileen. Mrs. Huddlestone was the wife of a soap manufacturer living very close to the Cowperwoods' temporary home, and she and her husband were on the outer fringe of society.На миссис Мэррил Эйлин указала некая миссис Хадлстоун, супруг которой был владельцем мыловаренного завода. Хадлстоуны жили по соседству с Каупервудами и тоже не принадлежали к избранному обществу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги