| She had heard that the Cowperwoods were people of wealth, that they were friendly with the Addisons, and that they were going to build a two-hundred-thousand-dollar mansion. (The value of houses always grows in the telling.) That was enough. | Но миссис Хадлстоун прослышала, что Каупервуды - люди состоятельные, что они дружны с Эддисонами и собираются строить особняк, который обойдется им в двести тысяч (молва всегда все преувеличивает). Этого оказалось достаточно. |
| She had called, being three doors away, to leave her card; and Aileen, willing to curry favor here and there, had responded. | Как соседка она сочла возможным посетить Каупервудов и оставить свою карточку, а Эйлин, радовавшаяся всякому новому знакомству, поспешила отдать ей визит. |
| Mrs. Huddlestone was a little woman, not very attractive in appearance, clever in a social way, and eminently practical. | Миссис Хадлстоун была маленькой, довольно невзрачной, но чрезвычайно пронырливой и практичной особой. |
| "Speaking of Mrs. Merrill," commented Mrs. Huddlestone, on this particular day, "there she is-near the dress-goods counter. | - Вы, конечно, слышали о миссис Мэррил. Вон она стоит возле прилавка с шелками, - заметила миссис Хадлстоун, указывая глазами на высокую худощавую брюнетку, очень высокомерную и чопорную. |
| She always carries that lorgnette in just that way." | - Посмотрите, как она держит лорнет. |
| Aileen turned and examined critically a tall, dark, slender woman of the high world of the West, very remote, disdainful, superior. | Эйлин обернулась и критически осмотрела с головы до ног эту великосветскую даму, от которой так и веяло холодом. |
| "You don't know her?" questioned Aileen, curiously, surveying her at leisure. | - Вы с ней знакомы? - спросила она с любопытством, продолжая разглядывать женщину у прилавка. |
| "No," replied Mrs. Huddlestone, defensively. "They live on the North Side, and the different sets don't mingle so much." | - Нет, они живут на Северной стороне, а у нас каждый вращается в своем кругу, - с достоинством заявила миссис Хадлстоун. |
| As a matter of fact, it was just the glory of the principal families that they were above this arbitrary division of "sides," and could pick their associates from all three divisions. | На самом же деле наиболее видные семейства ставили себе в заслугу именно то, что они выше всякого деления на "стороны" и избирают себе друзей из всех трех районов. |
| "Oh!" observed Aileen, nonchalantly. | - Вот как! - заметила Эйлин с притворным безразличием. |
| She was secretly irritated to think that Mrs. Huddlestone should find it necessary to point out Mrs. Merrill to her as a superior person. | Втайне она была раздосадована тем, что миссис Хадлстоун сочла нужным показать ей миссис Мэррил, точно та была какой-то знаменитостью. |
| "You know, she darkens her eyebrows a little, I think," suggested Mrs. Huddlestone, studying her enviously. | - По-моему, она подкрашивает брови, - шепнула миссис Хадлстоун, с завистью разглядывая жену мануфактуриста. |
| "Her husband, they say, isn't the most faithful person in the world. | - Я слышала, что ее муж не самый верный из супругов. |
| There's another woman, a Mrs. Gladdens, that lives very close to them that he's very much interested in." | У него, говорят, есть дама сердца, некая миссис Гледенс, она живет рядом с ними. |
| "Oh!" said Aileen, cautiously. | - Вот оно что! - осторожно отозвалась Эйлин. |