She had heard that the Cowperwoods were people of wealth, that they were friendly with the Addisons, and that they were going to build a two-hundred-thousand-dollar mansion. (The value of houses always grows in the telling.) That was enough.Но миссис Хадлстоун прослышала, что Каупервуды - люди состоятельные, что они дружны с Эддисонами и собираются строить особняк, который обойдется им в двести тысяч (молва всегда все преувеличивает). Этого оказалось достаточно.
She had called, being three doors away, to leave her card; and Aileen, willing to curry favor here and there, had responded.Как соседка она сочла возможным посетить Каупервудов и оставить свою карточку, а Эйлин, радовавшаяся всякому новому знакомству, поспешила отдать ей визит.
Mrs. Huddlestone was a little woman, not very attractive in appearance, clever in a social way, and eminently practical.Миссис Хадлстоун была маленькой, довольно невзрачной, но чрезвычайно пронырливой и практичной особой.
"Speaking of Mrs. Merrill," commented Mrs. Huddlestone, on this particular day, "there she is-near the dress-goods counter.- Вы, конечно, слышали о миссис Мэррил. Вон она стоит возле прилавка с шелками, - заметила миссис Хадлстоун, указывая глазами на высокую худощавую брюнетку, очень высокомерную и чопорную.
She always carries that lorgnette in just that way."- Посмотрите, как она держит лорнет.
Aileen turned and examined critically a tall, dark, slender woman of the high world of the West, very remote, disdainful, superior.Эйлин обернулась и критически осмотрела с головы до ног эту великосветскую даму, от которой так и веяло холодом.
"You don't know her?" questioned Aileen, curiously, surveying her at leisure.- Вы с ней знакомы? - спросила она с любопытством, продолжая разглядывать женщину у прилавка.
"No," replied Mrs. Huddlestone, defensively. "They live on the North Side, and the different sets don't mingle so much."- Нет, они живут на Северной стороне, а у нас каждый вращается в своем кругу, - с достоинством заявила миссис Хадлстоун.
As a matter of fact, it was just the glory of the principal families that they were above this arbitrary division of "sides," and could pick their associates from all three divisions.На самом же деле наиболее видные семейства ставили себе в заслугу именно то, что они выше всякого деления на "стороны" и избирают себе друзей из всех трех районов.
"Oh!" observed Aileen, nonchalantly.- Вот как! - заметила Эйлин с притворным безразличием.
She was secretly irritated to think that Mrs. Huddlestone should find it necessary to point out Mrs. Merrill to her as a superior person.Втайне она была раздосадована тем, что миссис Хадлстоун сочла нужным показать ей миссис Мэррил, точно та была какой-то знаменитостью.
"You know, she darkens her eyebrows a little, I think," suggested Mrs. Huddlestone, studying her enviously.- По-моему, она подкрашивает брови, - шепнула миссис Хадлстоун, с завистью разглядывая жену мануфактуриста.
"Her husband, they say, isn't the most faithful person in the world.- Я слышала, что ее муж не самый верный из супругов.
There's another woman, a Mrs. Gladdens, that lives very close to them that he's very much interested in."У него, говорят, есть дама сердца, некая миссис Гледенс, она живет рядом с ними.
"Oh!" said Aileen, cautiously.- Вот оно что! - осторожно отозвалась Эйлин.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги