| After her own Philadelphia experience she had decided to be on her guard and not indulge in too much gossip. | После своих филадельфийских злоключений она решила быть начеку и остерегаться всяких сплетен. |
| Arrows of this particular kind could so readily fly in her direction. | Стрелы злословия легко могли попасть и в нее. |
| "But her set is really much the smartest," complimented Aileen's companion. | - Но миссис Мэррил, конечно, принадлежит к самому избранному обществу, - не могла не признать спутница Эйлин. |
| Thereafter it was Aileen's ambition to associate with Mrs. Anson Merrill, to be fully and freely accepted by her. | С тех пор мечтой Эйлин стало познакомиться с этой дамой и попасть в число ее друзей. |
| She did not know, although she might have feared, that that ambition was never to be realized. | Она не знала, что ее честолюбивой мечте никогда не суждено сбыться, хотя, может быть, в глубине души и опасалась этого. |
| But there were others who had called at the first Cowperwood home, or with whom the Cowperwoods managed to form an acquaintance. | Но среди чикагцев нашлись и такие, что нанесли Каупервудам визиты, едва те обосновались в городе, а кое с кем Каупервуды и сами сумели завязать знакомство. |
| There were the Sunderland Sledds, Mr. Sledd being general traffic manager of one of the southwestern railways entering the city, and a gentleman of taste and culture and some wealth; his wife an ambitious nobody. There were the Walter Rysam Cottons, Cotton being a wholesale coffee-broker, but more especially a local social litterateur; his wife a graduate of Vassar. There were the Norrie Simmses, Simms being secretary and treasurer of the Douglas Trust and Savings Company, and a power in another group of financial people, a group entirely distinct from that represented by Addison and Rambaud. | У них стали бывать Сандерленд Слэд, директор службы движения одной из Юго-западных железных дорог, проходивших через город, человек образованный, не лишенный вкуса и довольно состоятельный, со своей женой -честолюбивым ничтожеством; Уолтер Райзем Коттон, комиссионер по оптовой продаже кофе, известный больше как автор статеек на темы светской жизни, и его супруга, окончившая женский колледж Вассарра; Нори Симс, секретарь и казначей кредитного и сберегательного общества "Дуглас", лицо весьма влиятельное, но не в тех финансовых кругах, которые представляли Эддисон и Рэмбо. |
| Others included the Stanislau Hoecksemas, wealthy furriers; the Duane Kingslands, wholesale flour; the Webster Israelses, packers; the Bradford Candas, jewelers. | Каупервуды познакомились домами и с богатым меховщиком Станиславом Хоксема, и с оптовым торговцем мукой Дьюэйном Кингслендом, с мясоторговцем-экспортером Уэбстером Израэлсом, ювелиром Брэдфордом Кэнда. |
| All these people amounted to something socially. | Все эти семейства пользовались некоторым весом в обществе. |
| They all had substantial homes and substantial incomes, so that they were worthy of consideration. | Все они имели недурные особняки и недурные доходы, - с ними приходилось считаться. |
| The difference between Aileen and most of the women involved a difference between naturalism and illusion. | Разница между Эйлин и большинством этих дам была примерно та же, что между реальностью и иллюзией. |
| But this calls for some explanation. | Но это требует некоторого пояснения. |