Дора Лэскомб, упершись кулаками в пышные бедра, свирепо глянула на разбушевавшегося мужа. — Сэм Лэскомб, почему бы тебе не заткнуть свою пасть, — громогласно заявила она, — Даже думать не смей потревожить наших гостей! — она быстро шагнула вперед, прикрыв что-то за спиной широким подолом юбки.

— Ладно, женщина, посмотрим, что ты затеяла. Ты целый день сама не своя, я гляжу. А что это ты прячешь от меня за спиной, а? Может быть, оно и не так опасно, как мне показалось с первого взгляда, иначе бы ты не стояла тут спиной к нему. Смотри, Дора, ты и глазом моргнуть не успеешь, а эта тварь уж отхватит кусочек от твоего жирного зада, — с широкой ухмылкой предупредил Сэм.

— Ох, Сэм Лэскомб, и что только на это скажет наш викарий? — фыркнула Дора, вспыхнув от смущения, когда заметила служанку, сидевшую на табурете перед огромным очагом. Та осторожно поворачивала вертел, на котором аппетитно шипел громадный кусок говядины. Кивнув в её сторону, Дора прошипела, — Тише, Сэм. Думай, что говоришь.

— Брось, наш викарий вечно пьян и ему на все наплевать, — отмахнулся Сэм, стараясь заглянуть Доре за спину. Его рот широко распахнулся от изумления, как только трактирщик заметил примостившуюся прямо посреди кухонного стола огромную ящерицу. — Боже милосердный! — завопил он, слегка щелкнув её по носу. — Но ведь она же не живая, Дора! Да что это, черт возьми, такое?! — подозрительно уставился он на жену, заслышав за спиной язвительное хихиканье служанки.

— Ах, да перестань же, Сэм! — заворчала Дора, втайне польщенная вниманием, что выпало на долю её творения. — Это в честь возвращения маркиза Джейкоби домой, в родной Мердрако! — горделиво объяснила Дора, — Что хочешь, готова прозакладывать, что никому из местных дурней и в голову не придет поприветствовать нового маркиза. Какой стыд, и это после всего горя, что выпало ему на долю! А больше всего, если хочешь знать, я постаралась для молоденькой маркизы! Такая славная леди, а уж красавица какая! Ну? Так что скажешь, Сэм? — нетерпеливо спросила она.

Достойный трактирщик вперил тяжелый взгляд в кошмарное чудовище, удобно устроившееся на его обеденном столе. — Знаешь, Дора, могу точно сказать, что в жизни не видел подобной жуткой твари, — вынужден был признать он. Сэм старался выражаться как можно дипломатичнее, помня о том, что жена стоит как раз возле её поварешек и сковородок, поэтому он старался тщательно подбирать выражения.

— Это настоящий дракон, вне всякого сомнения, — гордо подсказала Дора.

— Ах да, конечно. Как это я только не догадался! — спохватился Сэм, втайне признав, что ужасная твари и вправду напоминает мифического зверя.

— Как ты думаешь, им понравится? — с беспокойством спросила Дора, ведь её творение должно было в то самый день украсить собой ужин маркиза Джейкоби.

Сэм Лэскомб проглотил слюну. — Ну, думаю, они будут немного удивлены, — промямлил он и неуверенно добавил, — впрочем, потом, конечно, он их поразит до глубины души! Ох, Дора, уж такую тварь они запомнят надолго! Лично я до самой смерти её не забуду!

Впрочем, творение Доры Лэскомб и в самом деле производило неизгладимое впечатление. На первый взгляд могло показаться, что живая, гигантских размеров ящерица, пробравшись на кухню в «Могилу Епископа», уютно устроилась погреться посреди стола на огромных размеров блюде.

Чешуя чудовища была зеленой, хищная, остроконечная морда сильно вытянута вперед. Круглые сверкающие бусины глаз отливали кроваво-красным, а длинный хвост упругим кольцом свернулся на блюде, в то время, как похожие на уродливые обрубки лапы свешивались с него, упираясь в стол, так что перепуганному Сэму на мгновение показалось, что тварь вот-вот сделает огромный прыжок и стянет с тарелки копченую макрель.

Чушь какая, с досадой сплюнул Сэм. Приглядевшись, он увидел, что чешуя искусно сделана из нарезанных тонким слоем огурцов, а вместо глаз изобретательная Дора вставила красную смородину. Костяк чудовища составляли туловища нескольких цыплят, связанных между собой и покрытых толстым слоем молотого мяса и грибов. Вокруг чудовище было аккуратно обложено со всех сторон листиками зеленого салата со сладким красным перцем и редиской, искусно вырезанной в виде миниатюрных розовых бутонов.

— Ну что ж, выглядит замечательно. Но с чего это ты так хлопочешь, Дора? — Сэм недовольно подумал, что вечные Дорины цыплята на вертеле с гарниром из риса ничуть ему не приелись.

— Это все из-за того кошмара, что случился давеча. И вот что я скажу тебе, Сэм, не по душе мне эдакая жестокость! Не иначе, как Джек Шелби сотворил такое с Мердрако, больше некому. Хотел избавиться от него навсегда, как уже избавился от моего брата. Клянусь, мне уж невтерпеж видеть, как этот мерзавец издевается над людьми! Ох, да не пугайся ты так, Сэм. Я ни словечка не пророню никому. Ведь я совсем не такая отчаянная, как был мой бедный Тедди, упокой, Господи, его душу!

Перейти на страницу:

Похожие книги