— Но кроме этого, есть и еще кое-что. Появились интересные детали из двух довольно надежных источников. Одним из них является пожилая леди, часто прогуливающаяся по вечерам, а другим — жена одного из наших работников, которая, как ни странно, страдает бессонницей. Итак, из этих двух источников я узнал, что к миссис Мело- нен все же наведывался и постоянный визитер, когда ее супруг бывал на ночных дежурствах в клубе.
— И у вас имеется хотя бы словесное описание этого человека?
— Весьма неопределенное… На нем всегда были пиджак или куртка, шляпа на голове и довольно уверенная походка. Обычно он подъезжал к дому на машине в одно и то же время. Иногда заглядывал к миссис Мелонен, но чаще она сама выходила, садилась в машину, и они уезжали.
— А машину не приметили?
— Неужели ты думаешь, что эти старые мымры могут определить в темноте марку машины или точно описать ее внешний вид? Они лишь сообщили, что машина была темного цвета. Обе подозревают, что это был Сандерс.
— Великолепно! А что вы сами думаете по этому поводу!
Хэнк пожал плечами и хмуро сказал:
— Парень был худощавым… Сандерс тоже худощав, ну а Руди Баннермен, наоборот, плотный и коренастый. Во всяком случае, на Руди этот человек не похож. Что ты еще хочешь знать?
— Сначала мне надо все как следует переварить.
Хэнк открыл дверцу машины и выбрался на тротуар. Затем, видимо, только что вспомнив, проговорил:
— Кстати, я встретился с человеком, который очень бы хотел повидать тебя. Это хороший друг твоего покойного отца.
— Кто именно?
— Некто Джордж Н. Уилкинсон, адвокат.
— Уилкинсон! Черт возьми, ведь ему наверняка за девяносто!
— Девяносто три, но держится он молодцом. Я сообщил, что ты вернулся, и он выразил желание обязательно встретиться с тобой. Он многое помнит и может быть тебе полезен. Джордж и твой отец были страстными рыбаками и большими друзьями.
— Я обязательно встречусь с ним, прежде чем покину город. Да, кстати, вы не могли бы назвать мне кого-нибудь из полиции, кому можно полностью довериться? Я имею в виду полицейского с безупречной репутацией.
— Попытаюсь навестить тут одного и поговорить с ним, то есть с лейтенантом Траверсом, а ты попозже заедешь к нему.
Для своего чина лейтенант был довольно молод, но он определенно обладал качествами, которые и позволяли видеть в нем профессионального офицера. Суровый, если нужно, всегда решительный и умный и обычно скептически настроенный.
Когда я вошел, он одарил меня внимательным настороженным взглядом, но все же пригласил сесть и пожал руку. Я подумал, что если бы не оставил в машине свой револьвер, то он определенно заставил бы меня положить его на стол, прежде чем начать разговор. Мое имя, видимо, произвело на него некоторое впечатление, но тем ие менее он не дал мне этого почувствовать.
— Вы имеете какое-нибудь отношение к местным Баннерменам?
Он вытащил пачку сигарет, а я кивнул.
— Именно «какое-нибудь». Они называют меня «ублюдком Баннерменом». — При этих моих словах он быстро вскинул на меня глаза. — Хотя я и принадлежу к этому семейству, но родился вне брака, ну и все такое прочее…
Он закурил.
— Да, я слышал когда-то об этой истории. Так чем могу вам служить?
— Я обнаружил, что в вашем городе пребывают два негодяя из Чикаго. Одного из них зовут Гейдж, а другого— Матто.
* Покачиваясь в кресле, лейтенант Гравере некоторое время молча смотрел на меня, а потом сказал:
— Мне известно, что эти люди находятся здесь, но как это удалось обнаружить вам, мистер Баннермен?
Я невольно усмехнулся.
. — Мне доводилось сталкиваться с ними в Чикаго во время одного дела. Тогда они являлись представителями некоего синдиката. Оба уже достаточно зарекомендовали себя, и я думаю. — что мое сообщение должно нас заинтересовать.
— Так, гак… — Он глубоко затянулся. — О, я высоко ценю ваш гражданский поступок, но, к сожалению, пока мы ничего не можем предпринять по отношению к вышеуказанным лицам. Или, может быть, у вас есть какие- нибудь основания для жалобы на них?
— Нет, но, с тех пор как я решил тут обосноваться, не хотелось бы, чтобы здесь свободно разгуливали люди из этого пресловутого синдиката и, вдобавок ко всему, вмешивались в мои дела.
— Об этом можете не беспокоиться, мистер Баннер- мен. К несчастью, в тех штатах, где разрешены азартные игры, волей-неволей наблюдается приток людей со стороны. В данном случае Матто действует на вполне законном основании и оформляет лицензию в официальном порядке, хотя и не указывает точного района своих коммерческих интересов. Но, зная местные законы, я почти уверен, что он все-таки добьется своего. Кроме того, я знаю, что он не станет без особой надобности обходить законы и постарается действовать в соответствии с ними.
— Благодарю, лейтенант, — поднялся я. — Очень приятно было узнать, что все мы надежно застрахованы от нападок уголовных элементов.