Вопросов не решая и далее — ср. с «Русской историей от Гостомысла с XI по XIX век» А. К. Толстого.

в меня глядел сквозь кулачёк — см. примеч. к 56.

В варианте:

проснётся вновь моя любовь — ср. с хрестоматийным пушкинским: «И для него воскресли вновь ∞ И жизнь, и слезы, и любовь».

346. Собрание произведений. Кн. 2.

По-видимому, в ссылке в Курске Хармс задумал, но не осуществил большое произведение, о работе над которым он сообщал из Курска Л. Пантелееву. Помимо публикуемого текста имеются отдельные фрагменты:

<1>Духи: Мы из разного металласмотрим в землю как столбы.Баба землю подметалапыли подняла клубы.Мы от пыли расчихалисьсотрясая землю каждый раз.Люди страшно чертыхалисьобвиняя в этом нас.А на башне звон часовраздавался десять разА в дверях скрипел засови смотрел от туда глазИ над башней раздавалсястрашный крик мохнатых сови поспешно запиралсявход на башню на засов.<2>Духи: Смехом, смехом, смехом,смехом, смехом, смехом,смехом.А где? А где? А где? А где?Среди, среди, среди, средидома, поля, моря, лесаМожет каждый, кто захочит,видеть беса.Далее зачеркнуто:Я хочу увидеть бесасреди дома, поля, моря, лесав длинном образе тюльпана,или в шапке меховой,или с пикой атаманадикой банды верховой.

<3>

Гений Д. X. смотрит в окно на двор. На дворе мальчик и девочка играют в мячь вазой.

Далее зачеркнуто по три реплики Мальчика и Девочки.

в длинном образе тюльпана — см. примеч. к 73.

347. Избранное.

После — и всё по прежднему шалит в тебе коварный бес — зачеркнуто:

Александра

Федоровна: Я слышала, что буд-то Стасов

гостил у Веры Тимофеевны

и ночью изнасиловал её прислугу.

Но тут залаяла собачка

Как обычно у Хармса, наличие реальных исторических персонажей (здесь: последнего русского императора Николая II и его жены, императрицы Александры Федоровны, и других) ни в малой степени не означает попытки воспроизвести подлинную историю; напротив, историческое время и его герои смещены и трансформированы «до неузнаваемости».

348. Собрание произведений. Кн. 4.

После — Вы будите? — зачеркнуто:

Да, отвечаю, буду.И книгу в сторону кидаюи одеваю лучшую паруи свою келью покидаюи стол и кресло и гитару.И бреюсь, одеваю лучший галстуки выхожу к трамвайной остановке

После — Врываетесь в частную жизнь! — зачеркнуто:

Верочка Портите номер!

Антон Антонович Срываете репетицию

После — таить в себе любовные страсти — зачеркнуто:

Я в парк от мира удаляюсьсреди травы один валяюсьи там любви как ангел внемлюи как кабан кусаю землюПотом во мне взрывается рекаи я, походкой старикаспешу в назначенное местогде ждёт меня моя невеста.

После — О Боже! Боже! — зачеркнуто:

Верочка Ах, оставте, в ваши годыстыдно к девочкам ходитьВаши речи, точно воды,их не могут возбудить.вы беззубы, это плохо.Плешь на четверть головы,вы старик, и даже вздохаудержать не в силах вы

Факиров, Хвилищевский, Антон Антонович — имена персонажей, встречающиеся и в других текстах Хармса.

Из шкапа выглядывает — см. примеч. к 29.

Я не имею больше власти и далее — автоцитата (см. 195).

Перейти на страницу:

Все книги серии Хармс, Даниил. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги