к профессору Тартарелину — Ср. с Тартальей, персонажем комедии дель арте, скорее всего известным Хармсу из пьесы К. Гоцци «Принцесса Турандот».
Эти часики старушки — характерное сочетание двух мотивов, с очевидностью показывающее их непосредственную связь.
морит голодом в пустыни // хлещет в комнате плетьми — Петр Павлович приводит примеры «господства обстоятельств» и «скрещения событий», «испокон веков» происходящих вне научной логики; первое, очевидно, сорокалетнее блуждание евреев по пустыне.
откусили ему ухо — Ср. с аналогичными «литературными» происшествиями: у Гоголя в «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» и в «Бесах» Достоевского; стоит учесть также исключительное акцентирование этого мотива у А. Белого в «Петербурге» (см. примеч. 1).
Моя рана горит и исходит соком — парафраз «Балаганчика» А. Блока.
зальет ее коллодием — медицинское средство для залечивания ран.
Английский кремарторий — по-видимому, каламбур: в 1925 г. в Ленинграде на Английском пр. (так назывался до 1923 г.; затем: пр. Маклина — в честь английского социалиста) был открыт крематорий.
Альберт Эйнштейн (1879–1955) — немецкий физик.
Hoch — здесь: выше (нем.).
пришей мне его лучше к щеке; на носу кривом // тихим ветром плещет ухо — Ср.: т. 1, 47. В записных книжках Хармса имеются рисованные изображения таких лиц.
В варианте продолжения: Сабля — см. примеч. к написанному в том же году квазитрактату «Сабля (190 <2>)».
3. Время и мы. 1980. № 53.
и от туда вылез монах — Уже отмеченное множество монахов в текстах Хармса (см.: т. 1, примеч. 63) можно, вероятно, пояснить и интересом Хармса к оккультной литературе: в частности, Агриппа Неттесгеймский, которого читал Хармс, трактовал монашество как свободную духовную жизнь, основывающуюся на трех добродетелях: нищете, целомудрии и послушании (Агриппа. 1787. С. 16–17 и др.).
4. Меня называют капуцином.
5. Искусство Ленинграда. 1990. № 11.
Автограф зачеркнут. Диалог в наст. тексте подобен тому, который происходит между двумя мужиками по поводу колеса брички в «Мертвых душах» Гоголя.
6. Введенский. 1980.
Подобных четырех собеседников (и грека среди них) обнаружим в написанном примерно в то же время другом Хармса Л. Липавским (см. вступит. статью к т. 1) «Трактате о воде» (Чинари. Т. 1. С. 67–76).
19307. Полное собрание сочинений. Т. 2.
Первоначальная фамилия Кантова — Лампов (см. примеч. 6).
Обращают на себя внимание «духовные» фамилии персонажей.
по Гусеву переулку — с 1952 г. пер. Ульяны Громовой, находящийся невдалеке от Надеждинской ул., где жил Хармс, и вблизи Мальцевского (Некрасовского) рынка.
8. Театр. 1991. № 12.
Хармс записал несколько вариантов заглавия: Бобров из приюта; Наполеон Бонапарт; Исаак Ньютон; Христофор Колумб; 4 прохвоста.
После: Бобров — Это хорошо — зачеркнуто:
Жена — Это хорошо, но вот Христофор Колумб сегодня утром съел четыре фунта колбасы. Я ему сказала брось, а он съел ещё пять. Ведь это-же не нормально!
Бобров — Сама виновата, позвала бы меня.
9. Смена. 1990. 6 марта.
Биржевой мост — в 1922–1989 гг. назывался мостом Строителей (об употреблении Хармсом старых петербургских-петроградских топонимов см.: т. 1, примеч. 5); соединяет Биржевую пл. на стрелке Васильевского острова с Мытнинской наб.
сундук — См.: т. 1, примеч. 19.
«Марсово поле!» — Очевидно, описываемый трамвай едет по мосту Равенства (до 1918 г. и ныне — Каменноостровский, с 1934 г. — Кировский); лишь таким образом, съезжая к Марсову полю, за Дворцовым мостом можно было разглядеть Биржевой.
10. Меня называют капуцином.
11. Искусство Ленинграда. 1990. № 11.
Давайте посмотрим в окно! — ср. с 12.
12. Меня называют капуцином.
Давайте посмотрим в окно — ср. с 11.
всё — О вероятном происхождении и значении этого слова в финале многих текстов Хармса см. т. 1, примеч. 2.
13. Литератор. 1990. 20 апреля.
14. Полное собрание сочинений. Т. 2.
Первоначальная фамилия персонажа: Лундакляшов.
15. Полет в небеса.
Еще два фрагмента записаны Хармсом отдельно без указания на их место в основном тексте:
<1>
Господин Дернятин вылез из канавы и пошёл по Голубой дорожке, нагоняя потерянное время. Опасность смерти становилась всё меньше и меньше, в смысле того, что в этой части пути было меньше движения. Господин Дернятин шёл в гости к неким Рундадарам. В гостиной Рундадаров все были уже в сборе. В корыте с водой плавал бумажный кораблик. Синий колпак был на голове Мириноса II. Профессор Дундуков сидел с засученными рукавами. Платон Ильич махал кнутиком. Господин Дернятин сел к столу и поплював в корыто
<2>