Сегодня я сообщу вам собранные мною материалы о тройном построении мира и всех вещей — сказал Платон Ильич Рундадар к собравшимся гостям. Не хватало только плехаризиаста Дернятина. Зато Михаил Иванович Дундуков сидел надув щёки. «Я знаю, — сказал игумен Миринос II, — все вещи подобны дому в три этажа, а мир это три ступени в приют Божий». А ну ка скажите мне, где три деления в стуле? или в столе? или в этом корыте?

К публикуемому тексту примыкает еще один фрагмент, в свою очередь соотносящийся по содержанию и с другим текстом (см. примеч. 16).

Господин Дернятин, известный плехаризиаст, решил выстроить посередине города Петербурга самую настоящую пирамиду. Во-первых, на этой пирамиде можно сидеть лучше, чем на крыше, а во-вторых, в пирамиде можно устроить комнату да там и спать.

Нет, — сказал господин его внезапной смерти — Этот фрагмент вычеркнут в автографе, но воспроизводим его в основном тексте, поскольку без него становится неясной следующая фраза.

Этот текст можно соотнести с любовью Хармса к так называемым «естественным мыслителям» — людям с независимой и, прежде всего, алогичной точкой зрения (об этом см.: Устинов и Кобринский. 1991. С. 563; Петров. 1993. С. 196–197). Один из таких людей, знакомых Хармса, носил фамилию Рундальцев (ср. с Рундадаром в наст. тексте).

на тему «Женщина и цветы» — ср. с 163.

16. Минувшее.

Над текстом помета: «Тема к рассказу», которую можно интерпретировать и как собственное его заглавие.

кружок мыслителей-инженеров — см. примеч. 15.

1931

17. Радуга. 1988. № 7. Автограф — ЧС.

Отмечено влияние А. Белого (Кобринский. 1999. Ч. 1. С. 84–85).

кухарке Андрюшке — см. т. 1, примеч. к 66.

Хню — см. этого персонажа в нескольких текстах того же времени в т. 1.

18. Искусство Ленинграда. 1990. № 11.

19. Енисей. 1988. № 5.

Первоначальное имя героя — Федор. Отмечено сходство стилистики, места действия и общей тональности текста с любимым Хармсом романом Г. Мейринка «Голем» (Герасимова, Никитаев. 1991. С. 39).

Дом Печати — на наб. р. Фонтанки, д. 21; здесь собирались обэриуты, а 24 января 1928 г. состоялся знаменитый вечер «Три левых часа».

Володя, Татьяна Александровна — возможно идентифицировать, имея в виду дальнейшие живописные ассоциации, с друзьями Хармса, Владимиром Васильевичем Стерлиговым (1904 или 1905–1973) и Татьяной Николаевной (характерное хармсовское «смещение») Глебовой (1900–1985); возникающая затем картина (или полотно, загрунтованное под картину), быть может, навеяна впечатлениями от их работ.

Вчера я просил о чуде и далее — Концепцию чуда у Хармса лучше всего сопоставить с аналогичной в «Братьях Карамазовых» Достоевского: в его основе христианское убеждение в том, что чудо не самоценно и не исполнение чуда, а неколебимая убежденность в его осуществимости есть главная ценность.

вспоминаю басню о татарине и далее — ср.: «Видел татарин во сне кисель, да ложки не было; лег спать с ложкой — не видал киселя» (Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 1994. С. 36). См. также 54.

20. Енисей. 1988. № 5.

коричневого цвета — далее зачеркнуто:

Мостовая возле того дома, к которому подошёл обыкновенный с виду человек, была разрыта; как видно, тут чинили канализацию. Правда, и в прошлом году мостовая была разрыта, а в позапрошлом году так даже и панели были все повыворочены, но тогда могли чинить телефонную сеть, или прокладывать какой ни будь кабель, или мало ли что ещё. Во всяком случае, в этом году, судя по тому, что в вырытых канавах журчала вода, а вдоль канав лежали длинные тёсанные бревна, судя по всему этому, в этом году чинили именно канализацию.

21. Полное собрание сочинений. Т. 2.

22. Летят по небу шарики.

23. Меня называют капуцином.

Автограф перечеркнут.

На Невском проспекте или, вернее, на проспекте 25-го Октября — Невский проспект был переименован в 1918 г.; в 1944 г. ему было возвращено это название; см. примеч. 9.

возле «Коллизея» — На Невском пр., во дворе д. 100, в комплексе с другими развлекательными заведениями помещался кинотеатр «Люкс», с 1930 г. получил название «Колизей».

свернул на Надеждинскую — первая от названного «Колизея» перпендикулярная Невскому пр. улица, на которой жил Хармс.

Восточный человек, чистильщик сапог — Традиционно чистильщиками сапог в городе были ассирийцы.

24. Минувшее.

Одно из наглядных воплощений эротической символики мотива окна, с которой чаще всего связано его использование в текстах Хармса; см. также посвящение Э. Русаковой: т. 1, 106, 109.

25. Меня называют капуцином.

26. Меня называют капуцином.

27. Меня называют капуцином.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хармс, Даниил. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги