Более полным является список большого формата, также переписанный рукой Н. Я. Мандельштам и озаглавленный «Старофранцузский героический эпос», однако последовательность отрывков здесь совсем иная, чисто случайная: отсутствующие в малом списке эпизоды из «Песни о Роланде» («Запевка» и «Смерть Оливье») помещены после других отрывков, впервые появляется отрывок из поэмы «Берта Большая Нога». В тексте отрывка II из поэмы «Паломничество Карла Великого» первые четыре стиха написаны, видимо, рукой самого Мандельштама, имеются также немногочисленные поправки его рукой.

В наст. изд. последовательность переведенных Мандельштамом отрывков хронологическая. На первом месте «Жизнь святого Алексея», к которой сам поэт сделал в рукописи примечание: «Один из древнейших памятников французской словесности — зачаток романа и драматического светского повествования», строго говоря не являющийся эпическим произведением. Далее следуют «Песнь о Роланде», поэма «Паломничество Карла Великого», поэмы из цикла Гильома. Оранжского («Коронование Людовика» и «Алисканс»), поэма «Сыновья Аймона» и, наконец, поэма о Берте Большеногой.

Как известно, с осени 1909 г. Мандельштам в течение двух семестров изучал романскую филологию в Гейдельбергском университете. Затем он занимался романистикой на историко-филологическом факультете Петербургского университета под руководством учеников А. Н. Веселовского профессоров В. Ф. Шишмарева (1875 — 1957) и Д. К. Петрова (1872 — 1925). Видимо, первый из них снабжал его необходимыми изданиями и помогал советами. Возможно, ему же во многом принадлежит и отбор отрывков; он проведен исключительно удачно, и поэтому точка зрения И. И. Гливенко совершенно неверна.

Не всегда возможно указать, каким именно изданием старофранцузского текста пользовался Мандельштам. Указаний на это в рукописях нет. В одних случаях совершенно отсутствует нумерация строк, в других либо дается нумерация внутри каждого отрывка, либо приводится нумерация оригинала. Нигде не дана нумерация строф (так называемых лесс или тирад), отмечаемая в наст. изд. на полях.

Жизнь святого Алексея (с. 316). — CC-I, № 462. Печ. по рукописи (ИМЛИ).

Это один из древнейших памятников французской словестности (датируется серединой XI столетия). Произведение состоит из 125 пятистишных строф, связанных ассонсами. Мандельштам в своем переводе отказывается от строфического лечения поэмы и, как правило, передает текст двустишиями с парной рифмой.

Императорский стяг... червленый и длинный... — В оригинале — «королевское знамя» (gunfanun); как и во многих других местах этого перевода, Мандельштам вводит уточняющие и украшающие детали, не отходя тем не менее от точности передачи оригинала.

Песнь о Роланде (с. 318). — SH, v. IV, 1979, р. 306 — 317 (публ. В. А. Швейцер). Печ. по рукописи (ИМЛИ).

Ко времени перевода Мандельштамом отрывков этого памятника существовало уже несколько ег) русских переводов, в том числе свободное стихотворное переложение Б. Н. Алмазова (1869), прозаический перевод А. Н. Чудинова (1896) и стихотворный, обладающий высокими поэтическими достоинствами, Ф. Г. де Ла Барта (1897), за который переводчик заслуженно получил Пушкинскую премию Академии наук и который затем неоднократно переиздавался. Мандельштам, несомненно, знал два последних перевода и пользовался ими при своей работе; об этом говорит с трудом расшифровываемый листок с какими-то выписками рукой Мандельштама (подсчеты количества стихов, упоминание ассонансов и т. д.), где хорошо читаются слова «Чудинов» и «Барт».

...император наш... — Во время описываемого похода Карл Великий еще не был провозглашен императором; он стал им в 800 г.

Шесть лет... — описка переводчика: в оригинале говорится о семи годах, реальный же поход начался и закончился в 778 г.

До самых волн... — В действительности войска Карла во время этого похода до моря не дошли.

Марсиль (или Марсилий) — традиционное имя сарацинского царя во французском героическом эпосе.

Аполлон. — В Средние века арабам приписывалась вера в этого древнегреческого бога.

Олифан (или Олифант) — рог Роланда из слоновой кости (откуда и название).

Дюрандаль — меч Роланда. Название его, видимо, произведено от слова «dur» — «твердый».

Аспрское ущелье — горный проход в Пиренеях.

Турпин — архиепископ Реймский (753 — 794), приближенный Карла Великого. О его реальном участии в походах ничего не известно, но эпос приписывает ему воинственность и храбрость.

Ганелон — традиционный образ предателя в эпосе. Его прототипом был архиепископ Санский Генило (837 — 865), который в 856 г. изменил франкскому королю Карлу Лысому, за что был судим, но прощен.

Динарий — крупная золотая монета в средневековой Европе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мандельштам О.Э. Сочинения в двух томах

Похожие книги