А-О-И. — Этот припев, встречающийся, видимо, только в Оксфордской рукописи поэмы в конце отдельных лесс и смысл которого не очень ясен, помещен переводчиком не всегда там, где он есть в оригинале. Случаи расхождения перевода со старофранцузским текстом в дальнейшем мы не оговариваем.
Карлон — то есть Карл Великий. Написание личных имен в средневековых текстах обычно очень вариативно (Оливье — Оливьер, Ронсеваль — Ронсево и т. д.). В современных переводах эта вариативность, как правило, не передается. Мандельштам же ее сохраняет.
Дионисий — католический святой, считавшийся первосвятителем Галлии и покровителем Франции. Посвященный ему монастырь находится недалеко от Парижа.
Перчатку в знак смирения снял с правой руки... — В Средние века этот жест означал верность вассала сюзерену. В данном случае Роланд как бы вручает ее Богу, своему будущему сеньору.
Воскресивший Лазаря... — См. Евангелие от Иоанна, II, 43 — 44.
Даниил. — См.: Кн. Пророка Даниила, IV, 22.
Карл воскликнул... — Далее император перечисляет погибших в сражении своих двенадцать пэров (архиепископ Турпин не входил в их число).
Наймон — ближайший советник Карла.
Шарлемань — то есть Карл Великий.
Айс — Аахен, столица Карла.
Дог. — Тут Мандельштам не вполне точен: в оригинале речь идет о медвежонке (brohun), который, как полагают, олицетворяет предателя Ганелона (медведи — его родичи).
Ардени — Арденны, горный массив на северо-востоке Франции.
Терваган (или Тервагант) — в представлении средневековых европейцев, одно из сарацинских божеств.
Эмир. — Имеется в виду Балигант, который должен приплыть из Африки с большим войском на помощь Марсилию. Балигант изображается в поэме как верховный сарацинский вождь.
По доброй воле... — Эта лесса почти дословно повторяет текст первой лессы; на этот раз Мандельштам не ошибся и упомянул «Семь лет». Вавилон — так в средневековых литературных текстах называли воображаемую столицу сарацин, которую можно отождествить с Новым Вавилоном (Каиром), резиденцией египетских султанов.
...много карбункулов... — В Средние века считалось, что драгоценные камни светятся ночью и их можно использовать в качестве фонарей.
Миновали Марброзу, Марбризу проехали... — Здесь упоминается два вымышленных топонима.
Эбр — река в Испании. В средневековых текстах чаще называлась Собром.
Марсильон — то есть Марсилий.
Магом — то есть Магомет.
Нет с нами Блуна... — Здесь Мандельштам ошибся: он принял прилагательное «светловолосый» (le blunt), относящееся к Журфалену, за имя собственное и тем самым создал новый персонаж.
...И под плащом несут письма и вещи. — Перевод произвольный; в оригинале просто сказано, что они держат друг друга за полы плащей.
На Эбре у нас пять тысяч барж стоит... — В оригинале указано иное число кораблей — четыре тысячи.
Альда — сестра Оливье и невеста Роланда.
Хлодвиг. — Имеется в виду сын Карла, будущий король Людовик Благочестивый.
Эта небольшая поэма (всего 870 стихов) возникла, вероятно, в первой половине XII в. Ее, с одной стороны, комический, с другой — совершенно фантастический характер ставит это произведение в особое положение в эпическом наследии Франции. Формально поэма входит в так называемый «Королевский цикл», но по тону и сюжету решительно отличается от других включаемых в него обычно произведений. На русский язык до Мандельштама поэма не переводилась.
Переплыли воду реки Лалис... — Здесь и далее Мандельштам не совсем точен: начало лессы отсутствует, опущено название вымышленной реки Флум, которое принято за слово «река» (такое значение зафиксировано в словарях, но в поэме превращено в топоним), рекой же в переводе сделан Лалис (город Лаодицея в Малой Азии).
Симеон — видимо, один из трех почитаемых церковью Симеонов Столпников.
Степан — святой Стефан, первый христианский великомученик, забитый камнями в Иерусалиме.
...отвесил поклон. — Далее в переводе большой пропуск.
Гуг-сильный (или Гугон) — вымышленный император Константинополя.
Втируша. — Так Мандельштам переводит старофранцузское слово «es-cut» — «шпион», «соглядатай».
...И усов не потеряет... — В оригинале речь идет о бороде.
...пусть плюет мне железом в глаза. — В оригинале сказано проще: «пусть мне выколет глаза».
Вильгельм из Оранжа — граф Гильом Оранжский, герой большого числа поэм.
Ожье — популярный эпический герой, центральный персонаж нескольких поэм. Согласно эпической традиции, он много враждовал с Карлом, но нередко приходил ему на помощь и сопровождал его в походах.