Бернардс — Бернард Брабантский, брат Гильома Оранжского, популярный эпический герой.
Бертран — сын Бернарда Брабантского, любимый племянник Гильома Оранжского.
Эрно из Жиронды — брат Бернарда и Гильома.
Аймер — младший из семи братьев (Эрно, Гильом, Бернард и др.).
...алеманского шитья — то есть изготовленного в немецких землях.
Герин — один из двенадцати пэров Карла, упоминаемый и в «Песни о Роланде».
В 1976 г. был напечатан полный перевод поэмы, выполненный Ю. Корнеевым, затем в кн.: Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука, 1985, с. 466 — 470. «Коронование Людовика» — очень известная поэма второй половины XII в., входящая в цикл Гильома Оранжского.
...баварскаямарка... — В эпоху Карла Великого «марками» назывались окраинные области, находившиеся под особым управлением и создававшиеся с военными целями — для охраны рубежей империи.
...алеманский круг — немецкие земли.
Норман — Нормандия.
Новара — Наварра, область на юго-западе Франции.
Тосканъ — Тоскана, провинция в Италии.
Сам римский апостол... — Речь идет о папе римском Льве III (на престоле в 795 — 816 гг.); в действительности на короновании его не было.
Жиронда — залив на юго-западе Франции, образуемый слиянием двух полноводных рек, Гароны и Дордони.
Арль — ошибка переводчика: в оригинале Орлеан.
...пятнадцать лет? — В действительности Людовику было уже 35 лет.
Вильгельм — то есть Гильом Оранжский, герой поэмы.
...человекоубийства грех! — По средневековым представлениям убить человека в храме считалось большим грехом.
Лоуис — вариант написания имени Людовик.
Эта поэма, входящая в цикл Гильома Оранжского, рассказывает о сражении франков с сарацинами при Алискансе (древнеримский некрополь в окрестностях Арля). В переведенном отрывке рассказывается, как Гильом после поражения от сарацин и гибели любимого племянника Вивьена приезжает в свою столицу, чтобы собрать новое войско.
Гибурк — одно из распространенных в рукописной традиции написаний имени Гибор, жены Гильома, сарацинской царевны, до крещения носившей имя Орабль.
Курносый — кличка Гильома, данная ему из-за того, что в одном из поединков противник повредил ему нос (в некоторых версиях — отрубил его кончик).
Бадук — один из сарацинских вождей.
Дерамед — сарацинский вождь, отец Орабль-Гибор.
...что близ Нейрона убит... — явная неточность; тут речь идет об апостоле Петре, который, как часто упоминается в эпосе, «блюдет Луг Неронов», то есть Ватиканский холм в Риме, где когда-то находился разбитый императором Нероном большой сад.
Ураст — неточность; в оригинале речь идет о сарацинском военачальнике Корсольте из Ураста, то есть Ураст является топонимом, а не именем персонажа.
В «России» текст разбит на двустишия или на трехстишия, объединенные рифмой, стих 35 выделен отдельно, так как не поддержан рифмой соседней строки. В «Наших днях» текст разделен на полустишия, тем самым количество строк удвоено; строфического деления нет. В К-23 разделения на полустишия нет, как и выделения двустиший.
По сравнению со списками в публикациях отсутствуют ст. 5 — 6, 68 — 69, 79 — 80, 83 — 88, а первые три стиха изменены на следующие:
Пришли четыре брата, несхожие лицом, В большой дворец-скворечник с высоким потолком. Так сухи и поджары, что ворон им каркнет «брысь».В списках в ст. 15 ошибочно упомянут Бертран. Такого брата в поэме нет, в публикациях это имя исправлено на «Ричард» (что соответствует оригиналу). Мы также вводим это исправление.
Предполагалось включение перевода в С: в ГПБ сохранилась часть верстки С, где за ст-нием «Аббат» идет сокращенный текст «Сыновей Аймона» (сняты ст. 3 — 8, 29 — 34, 58 — 66), вычеркнуто заглавие и рукой Б. Лившица вписано новое: «Подражание старофранцузскому». Мандельштам восстановил в корректуре ст. 58 — 60. Предполагалось перенесение перевода в сборнике на другое место (помета рукой неустановленного лица: «Поставить это стихотворение после стихотворения «Нашедший подкову», с. 168»), но поэт «Сыновей Аймона» из С исключил. Печ. по рукописи (ИМЛИ).