Поскольку сохранившиеся на разных языках тексты апокрифа существенно отличаются по композиции, содержанию и характеру изложения, их принято делить на три группы, представляющие собой три разные версии апокрифа о Енохе, которые в научной литературе называют Енох 1, Енох 2 и Енох 3. Под Енохом 1 понимают версию, представленную в полном виде на эфиопском языке, а также сохранившуюся частично на греческом (около одной трети полного текста) и во фрагментах на арамейском и древнееврейском (не более 5% всего текста). Под Енохом 2 подразумевают славянскую версию апокрифа (то есть тексты, дошедшие в славянских списках). Енохом 3 называют средневековую еврейскую версию апокрифа.
И хотя известные в настоящий момент 3 версии Книги Еноха значительно отличаются друг от друга, тем не менее, исследователи не сомневаются, что они восходят в далеком прошлом к одному источнику. Древнее происхождение апокрифа подтверждается найденными в Кумране фрагментами Книги Еноха (на древнееврейском и арамейском языках), датируемые II—I вв. до н. э.
В первые века нашей эры Книга Еноха была не только известна, но и пользовалась авторитетом, о чем свидетельствует упоминание о ней в Послании апостола Иуды (1, 14—15). В своих сочинениях на Книгу Еноха ссылались Ириней Лионский, Тертуллиан, Климент Александрийский, Ориген.
Современные исследователи Книги Еноха видят в ней одно из первых произведений апокалиптического жанра, предтечу всей раннехристианской апокалиптической литературы.
Более подробно о Книге Еноха см.:
Текст издается по впервые публикуемому списку конца XVI в. (списку краткой редакции): Библиотека РАН, 45.13.4, лл. 357—366 об. Исправления в текст вносились по другим спискам краткой редакции (список конца XV в. — ГИМ, собр. Уварова 3 (18), лл. 626—638 об. список XVII в. — ГИМ, собр. Барсова 2729, лл. 9—34 об.), а также по смыслу.
Поскольку Книга Еноха имеет весьма древнее происхождение, и возможно, создавалась примерно в одно время или ранее некоторых текстов Священного Писания, то приводимые в комментарии отсылки к тексту Библии не являются указанием того, что тот или иной фрагмент Книги Еноха представляет собой цитату из Священного Писания. Указанные в комментарии параллели между Книгой Еноха и текстами Библии призваны просто показать соотношение между ними и, быть может, позволят лучше понять славянский текст Книги Еноха.
СКАЗАНИЕ О ДВЕНАДЦАТИ ПЯТНИЦАХ
Подготовка текста, перевод и комментарии М. В. Рождественской
ОРИГИНАЛ
В западней стране есть земля Лаура, в нейже град великъ, Шептаилъ зовемый,[337] и в нем живяше множество жидовья. Име брань со крестьяны овогда в торгу, овогда во улицах, овогда же во вратах градных. И побишася при Кариане цьсари.[338] Събраша же ся жидове и реша ко христианомъ: «Доколе намъ се спиратися и детемъ нашим? Изберите вы себе мужа хитра философа, а мы у себе другаго философа въ словеса от Бога, а мы ею послушаемъ. Аще преприт вашь философъ, то мы вси крестимся. Аще же кто от нас не восхощет креститися, то от вас въ велице беде будет. Или нашь философ вашего преприт, то вы в нашу веру идете». И се же глаголаху, надеющеся на мудра философа своего. И любо бысть христианомъ слово ихъ.
Избраша себе мужа богобоязнива, именемъ Ельуферья, жидове же — философа своего, именемъ Тарасья. Нача спиратися, сходящися въ единъ храмъ, спирающися имъ по многы часы, никогдаже снидостася без народа. Жидовинъ же понялъ с собою сына своего. Тогда внидоста въ глубокою повесть.[339] О Владыко, всевидце, помози Ельферьеве, да преприти жидовина! Разгневавъ же ся жидовинъ, исполнився ярости и гнева, и рече къ християнину гневливым сердцем, ярым оком: «Знаю, уже преприх и мя еси, истинна есть вера ваше, а наша не истина. Такоже на горе Синайстей Моисею стень явися,[340] а вамъ показася истинно о девице Марие