Не вздумай только,Что это жертва. Дело не во мне.Я попросить могла бы с тем же правом,Чтоб ты надел перчатки, закусилИ, выходя, оделся потеплее.Нет, если я когда-нибудь решуТвою любовь подвергнуть испытанью,Я что-нибудь назначу потрудней.А это что!

Отелло

Я отказать не в силах.Ну, а теперь я занят. Извини.Оставь меня, пожалуйста, на время.

Дездемона

Изволь. Не буду спорить. Будь здоров.

Отелло

Спасибо. Я приду сию минуту.Будь счастлива.

Дездемона

Эмилия, пойдем.Располагай собою как угодно.Я подчиняюсь.

(Уходит с Эмилией.)

Отелло

Радость ты моя!Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах:Люблю тебя, и если разлюблю,Наступит хаос.

Яго

Генерал, скажите…

Отелло

Да, Яго. Что?

Яго

Скажите, генерал,Знал Кассио о вашем увлеченьеДо вашей свадьбы?

Отелло

Знал. Конечно, знал.А что такое?

Яго

Так. Соображенья.Хочу сличить их, вот и все.

Отелло

Сличить?

Яго

Он с нею был знаком до вас?

Отелло

Конечно.И между нами выступал не разПосредником.

Яго

Посредником?

Отелло

Конечно.А что дурного в этом? Разве онНе стоил этого доверья?

Яго

Стоил.

Отелло

И оправдал, как видишь.

Яго

Оправдал.

Отелло

Так чем ты озабочен?

Яго

Озабочен?

Отелло

Да что с тобою? Что ты задолбилИ повторяешь все за мной, как эхо?В чем дело? Так ли мысль твоя страшна,Что ты ее боишься обнаружить?Столкнулись с Кассио — нехорошо.Меня он сватал к ней — опять неладно!Что у тебя в уме? Ты морщишь лоб,Как будто в черепе твоем запрятанКакой-то ужас. Если ты мне друг,Открой мне все.

Яго

Надеюсь, вам известно,Как я вам предан?

Отелло

Именно затем,Что мне известно, как ты прям и честенИ слов не стал бы на ветер бросать,Пугают так меня твои намеки.Полуслова — язык клеветника,Но у порядочного человекаТакие недомолвки — крик души,Которая не вынесла молчанья.

Яго

Мне Кассьо честным кажется.

Отелло

И мне.

Яго

Все быть должны, чем кажутся.

Отелло

Бесспорно.

Яго

Вот Кассио и честный человек.

Отелло

Нет, так нельзя. На что ты намекаешь?Ты что-то знаешь. Без обиняков!Все худшее, что ты таишь, — наружу!

Яго

Повиноваться старшим, генерал, —Долг воина, но оглашать догадкиНе входит и в обязанность раба.Сказать, что думаешь? А если мыслиКощунственны и ложны, точно грязьВ святилище или в суде неправда?

Отелло

Ты губишь друга, если сознаешь,Что он в беде, и не предупреждаешь.

Яго

Оставьте. У меня несчастный нрав:Повсюду в жизни чудятся мне козни.Для вас спокойней будет и вернейМои слова оставить без вниманья.Несовместимо с совестью, умом,Неосторожно, неблагоразумноВас посвящать во все, чем полон яИз мнительности.

Отелло

Говори яснее.

Яго

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Похожие книги