Не по любви вступают в новый брак.Расчет и жадность — вот его рычаг.Пускать второго в брачную кровать,По первом значит память убивать.

Король на сцене

Мне верится, вы искренни во всем.Но мы привязанности сами рвем.Обеты нам подсказывает страсть:Остынет жар, они должны отпасть,Как с ветки падает созревший плод,Когда свалиться время настает.Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,Которые торопимся давать.И мы живем не чем-нибудь одним,А сменой увлечений жить хотим.Печаль и радость в дикости причудСметают сами, что произведут.Печали жалок радости предмет,А радости до горя дела нет.Итак, когда все временно и тлен,Как и любви уйти от перемен?Кто вертит кем, еще вопрос большой,Судьба любовью иль любовь судьбой?Ты пал, и друг лицо отворотил.Ты всплыл, и ты врагам вчерашним мил.Нарочно это или невзначай?Кто дружбой сыт, друзей хоть отбавляй,А кто в нужде подумает о ком,Единственного делает врагом.Но кончу тем, откуда речь повел.Превратностей так полон произвол,Что в нашей власти в случае нуждыОдни желанья, а не их плоды.Так и боязнь второго сватовстваЖива у вас до первого вдовства.

«Гамлет», акт третий

Б. Дехтерев

Королева на сцене

Померкни свет, погибни урожай!И день и ночь покою я не знай!Отчаянье заволоки мой взор!Будь жизнью мне отшельницы затвор!Недобрый вихрь развей в небытииМои надежды и мечты мои!Малейший шаг ввергай меня в беду,Когда, вдова, я замуж вновь пойду!

Гамлет.

А ну обманет?

Король на сцене

Зарок не шутка. Но оставь меня.Я утомился сутолокой дняИ отдохну немного.

(Засыпает.)

Королева на сцене

Выспись всласть,И да минует в жизни нас напасть.

(Уходит.)

Гамлет. Сударыня, как вам нравится пьеса?

Королева. По-моему, леди слишком много обещает.

Гамлет. О, но она сдержит слово.

Король. Вы знаете содержанье? В нем нет ничего предосудительного?

Гамлет. Нет, нет. Все это в шутку, отравленье в шутку. Ровно ничего предосудительного.

Король. Как названье пьесы?

Гамлет. «Мышеловка». Но как это понимать? Фигурально. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога — Гонзаго. Его жена — Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что с того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча кидает задом, если зашибла. Наши кости в порядке.

Входит Луциан.

Это некто Луциан, племянник короля.

Офелия. Вы хорошо заменяете хор, милорд.[48]

Гамлет. Я б мог быть пояснителем между вами и вашей зазнобой, если б только эти куклы дались мне в руки.

Офелия. Вы остры, принц, вы остры.

Гамлет. Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить меня.

Офелия. Час от часу не легче.

Гамлет. Как в замужестве. — Начинай, убийца. Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! «Взывает к мести каркающий ворон».[49]

Луциан

Рука тверда, дух черен, крепок яд,Удобен миг, ничей не видит взгляд.Теки, теки, верши свою расправу,Гекате[50] посвященная отрава!Спеши весь вред, который в травах есть,Над этой жизнью в действие привесть!

Вливает яд в ухо спящего.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Похожие книги