Когда хорошие манеры доступны одному иль двум, а руки их немыты – плохо дело.

1-Й СЛУГА:

Долой складные стулья, прочь шкафы, займись-ка серебром. Друг мой, спаси-ка для меня кусочек марципана, а если любишь – пусть привратник запустит Сузанну Точилло и Нэллу. Антонио и Сковородано!

2-Й СЛУГА:

Да, брат, готово.

1-Й СЛУГА:

Вас ищут, кличут, просят и зовут в гостиной главной.

2-Й СЛУГА:

Но мы не можем быть и здесь и тут! Живее, братцы! Попроворней, и пусть старейший забирает всё65.

(Уходят за сцену)

Входят КАПУЛЕТТИ, Г-ЖА КАПУЛЕТТИ, ДЖУЛЬЕТТА, ТИБАЛЬТ, НЯНЯ и другие, встречая ГОСТЕЙ и МАСКИ.

КАПУЛЕТТИ:

Входите, господа! Сегодня дамы,Чьи ножки без мозолей66, спляшут с вами.Ну что, красотки! Кто из вас от танцаОткажется теперь? Видать, мозолиОна скрывает. Как я вас поддел!Входите, господа! Бывало время,Когда я сам под маскою шепталПотоки слов на ушко незнакомкеПриятные. Давно, давно, давно…Пожалуйте! Играйте, музыканты.Побольше места! Дамы, ну-ка в пляс!

(Музыка играет, и все танцуют)

Ещё огня! Столы к стене, лентяи!Камин гасите, слишком жарко стало.А сей нежданный фортель удался!Нет, сядь уж, посиди, кузен мой добрый,Ведь мы давно с тобой оттанцевали.Когда и ты, и я в последний разРядились в маски?

КУЗЕН:

Тридцать лет назад.

КАПУЛЕТТИ:

Что ты сказал? Недавно! Да, недавно!С Люченцо свадьбы двадцать пять прошло,От Троицы до Троицы промчалось.Тогда и надевали маски мы.

КУЗЕН:

Да нет, побольше. Сын его постарше.Ему уж тридцать.

КАПУЛЕТТИ:

Что ты говоришь!Ещё недавно он был под опёкой67.

РОМЕО (обращаясь к СЛУГЕ):

А что за дама руку украшаетТому вон кавалеру?

СЛУГА:

Я не знаю68.

РОМЕО:

Она затмит и факел, коль захочет!Она свисает на ланиты ночи,Как эфиопки яркая серьга —Красива слишком, слишком дорога!Голубкой белоснежной средь воронОна кружится меж земных персон.Закончен танец. Выжду я мгновеньеИз рук её приму благословенье.Любил ли прежде я? Признайте, очи,Не видел я красы до этой ночи!

ТИБАЛЬТ:

По голосу – он выкормыш Монтекки…Неси рапиру! (слуга уходит) Да как смеет рабСюда явиться под фиглярской маской,Чтобы ославить наше торжество!Клянусь я честью, данной от рожденья,Его убить – не будет преступленьем.

КАПУЛЕТТИ:

Эй, родственник, что ты бушуешь так?

ТИБАЛЬТ:

Но, дядя, там Монтекки! Он наш враг!Злодей, что за порогом честь оставилИ этим наше торжество ославил.

КАПУЛЕТТИ:

Ромео юный?

ТИБАЛЬТ:

Да, подлец Ромео.

КАПУЛЕТТИ:

Сдержись, друг мой, оставь его в покое.Ведёт себя он с должным благородством,Да и по правде говоря, в ВеронеЕго считают юношей достойным.За всё богатство города не стал быЕго под нашим кровом унижать69.Будь терпелив. Не обращай вниманья.Вот мой наказ. Ко мне из уваженьяСмотри приветливо70 и бровь не хмурь —Такой настрой не подобает пиру.

ТИБАЛЬТ:

Не подобает в гости звать злодея.Я не стерплю.

КАПУЛЕТТИ:

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги