"Ah! She has a carriage, then, this niece of the doctor?" interrupted Porthos, one of whose faults was a great looseness of tongue.- Ах, вот как! У нее есть карета, у племянницы богослова? - снова перебил Портос, главным недостатком которого было неумение держать язык за зубами.
"A nice acquaintance, my friend!"- Прелестное знакомство, друг мой.
"Porthos," replied Aramis, "I have had the occasion to observe to you more than once that you are very indiscreet; and that is injurious to you among the women."- Портос, - сказал Арамис, - я уже однажды заметил вам: вы недостаточно скромны, и это вредит вам в глазах женщин.
"Gentlemen, gentlemen," cried d'Artagnan, who began to get a glimpse of the result of the adventure, "the thing is serious.- Господа, господа, - воскликнул д'Артаньян, догадывавшийся о подоплеке всей истории, - дело серьезное!
Let us try not to jest, if we can.Постараемся не шутить, если это возможно.
Go on Aramis, go on."Продолжайте, Арамис, продолжайте!
"All at once, a tall, dark gentleman-just like yours, d'Artagnan." "The same, perhaps," said he.- Внезапно какой-то человек высокого роста, черноволосый, с манерами дворянина, напоминающий вашего незнакомца, д'Артаньян...
"Possibly," continued Aramis, "came toward me, accompanied by five or six men who followed about ten paces behind him; and in the politest tone,- Может быть, это он самый, - заметил д'Артаньян. - ...в сопровождении пяти или шести человек, следовавших за ним в десятке шагов, подошел ко мне и произнес:
'Monsieur Duke,' said he to me, 'and you madame,' continued he, addressing the lady on my arm-""Господин герцог", а затем продолжал: "И вы, сударыня", уже обращаясь к даме, которая опиралась на мою руку...
"The doctor's niece?"- К племяннице богослова?
"Hold your tongue, Porthos," said Athos; "you are insupportable."- Да замолчите же, Портос! - крикнул на него Атос. - Вы невыносимы.
"'-will you enter this carriage, and that without offering the least resistance, without making the least noise?'"- "Благоволите сесть в карету и не пытайтесь оказать сопротивление или поднять малейший шум" - так сказал этот человек.
"He took you for Buckingham!" cried d'Artagnan.- Он принял вас за Бекингэма! - воскликнул д'Артаньян.
"I believe so," replied Aramis.- Я так полагаю, - ответил Арамис.
"But the lady?" asked Porthos.- А даму? - спросил Портос.
"He took her for the queen!" said d'Artagnan.- Он принял ее за королеву! - сказал д'Артаньян.
"Just so," replied Aramis.- Совершенно верно, - подтвердил Арамис.
"The Gascon is the devil!" cried Athos; "nothing escapes him."- Этот гасконец - сущий дьявол! - воскликнул Атос. - Ничто не ускользнет от него.
"The fact is," said Porthos, "Aramis is of the same height, and something of the shape of the duke; but it nevertheless appears to me that the dress of a Musketeer-"- В самом деле, - сказал Портос, - ростом и походкой Арамис напоминает красавца герцога. Но мне кажется, что одежда мушкетера...
"I wore an enormous cloak," said Aramis.- На мне был длинный плащ, - сказал Арамис.
"In the month of July? The devil!" said Porthos.- В июле месяце! - воскликнул Портос.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги