"Is the doctor afraid that you may be recognized?"- Неужели твой ученый опасается, что ты будешь узнан?
"I can comprehend that the spy may have been deceived by the person; but the face-"- Я допускаю, что шпиона могла обмануть фигура, но лицо...
"I had a large hat," said Aramis.- На мне была широкополая шляпа, - объяснил Арамис.
"Oh, good lord," cried Porthos, "what precautions for the study of theology!"- О боже, - воскликнул Портос, - сколько предосторожностей ради изучения богословия!..
"Gentlemen, gentlemen," said d'Artagnan, "do not let us lose our time in jesting.-Господа! Господа! - прервал их д'Артаньян. -Не будем тратить время на шутки.
Let us separate, and let us seek the mercer's wife-that is the key of the intrigue."Разойдемся в разные стороны и примемся за поиски жены галантерейщика - тут кроется разгадка всей интриги.
"A woman of such inferior condition!- Женщина такого низкого звания!
Can you believe so?" said Porthos, protruding his lips with contempt.Неужели вы так полагаете, д'Артаньян? - спросил Портос, презрительно выпятив нижнюю губу.
"She is goddaughter to Laporte, the confidential valet of the queen.- Она крестница де Ла Порта, доверенного камердинера королевы.
Have I not told you so, gentlemen?Разве я не говорил вам этого, господа?
Besides, it has perhaps been her Majesty's calculation to seek on this occasion for support so lowly.И, кроме того, возможно, что в расчеты ее величества и входило на этот раз искать поддержки столь низко.
High heads expose themselves from afar, and the cardinal is longsighted."Г оловы высоких людей видны издалека, у кардинала хорошее зрение.
"Well," said Porthos, "in the first place make a bargain with the mercer, and a good bargain."- Что ж, - сказал Портос, - сговаривайтесь с галантерейщиком, и за хорошую цену.
"That's useless," said d'Artagnan; "for I believe if he does not pay us, we shall be well enough paid by another party."- Этого не нужно, - сказал д'Артаньян. - Мне кажется, что, если не заплатит он, нам хорошо заплатят другие...
At this moment a sudden noise of footsteps was heard upon the stairs; the door was thrown violently open, and the unfortunate mercer rushed into the chamber in which the council was held.В эту минуту послышались торопливые шаги на лестнице, дверь с шумом распахнулась, и несчастный галантерейщик ворвался в комнату, где совещались друзья.
"Save me, gentlemen, for the love of heaven, save me!" cried he.-Господа! - возопил он. - Ради всего святого, спасите меня!
"There are four men come to arrest me.Внизу четверо солдат, они пришли арестовать меня.
Save me!Спасите меня!
Save me!"Спасите!
Porthos and Aramis arose.Портос и Арамис поднялись со своих мест.
"A moment," cried d'Artagnan, making them a sign to replace in the scabbard their half-drawn swords.- Минутку! - воскликнул д'Артаньян, сделав им знак вложить обратно в ножны полуобнаженные шпаги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги