The commissary now appeared to experience a little uneasiness.Комиссар как будто несколько встревожился.
"And his name?" said he.- А имя его? - спросил он.
"Oh, as to his name, I know nothing about it; but if I were ever to meet him, I should recognize him in an instant, I will answer for it, were he among a thousand persons."- О, имени его я не знаю. Но, если бы мне пришлось встретиться с ним, я сразу узнал бы его даже среди тысячи других, ручаюсь вам.
The face of the commissary grew still darker.Комиссар нахмурился.
"You should recognize him among a thousand, say you?" continued he.- Вы говорите, что узнали бы его среди тысячи других? - переспросил он.
"That is to say," cried Bonacieux, who saw he had taken a false step, "that is to say-"-Я хотел сказать...- пробормотал Бонасье, заметив, что ответил неудачно. - Я хотел сказать...
"You have answered that you should recognize him," said the commissary.- Вы ответили, что узнали бы его, - сказал комиссар.
"That is all very well, and enough for today; before we proceed further, someone must be informed that you know the ravisher of your wife."- Хорошо. На сегодня достаточно. Необходимо, раньше чем мы продолжим этот разговор, уведомить кое-кого о том, что вам известен похититель вашей жены.
"But I have not told you that I know him!" cried Bonacieux, in despair.- Но ведь я не говорил вам, что он мне известен! -в отчаянии воскликнул Бонасье.
"I told you, on the contrary-"- Я говорил как раз обратное...
"Take away the prisoner," said the commissary to the two guards.- Уведите заключенного! - приказал комиссар, обращаясь к двум стражникам.
"Where must we place him?" demanded the chief.- Куда прикажете его отвести? - спросил писарь.
"In a dungeon."- В камеру.
"Which?"- В которую?
"Good Lord!- Господи, да в любую!
In the first one handy, provided it is safe," said the commissary, with an indifference which penetrated poor Bonacieux with horror.Лишь бы она покрепче запиралась, - произнес комиссар безразличным тоном, вселившим ужас в несчастного Бонасье.
"Alas, alas!" said he to himself, "misfortune is over my head; my wife must have committed some frightful crime."О боже, боже! - думал он. - Беда обрушилась на мою голову! Жена, наверное, совершила какое-нибудь ужасное преступление.
They believe me her accomplice, and will punish me with her.Меня считают ее сообщником и покарают вместе с нею.
She must have spoken; she must have confessed everything-a woman is so weak!Она, наверное, призналась, сказала, что посвящала меня во всё. Женщины ведь такие слабые создания!..
A dungeon! The first he comes to!В камеру, в первую попавшуюся!
That's it!Ну конечно!
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги