| I learned it since I have been in prison, and that from the conversation of Monsieur the Commissary-an amiable man." | Я узнал об этом только в тюрьме через посредство господина комиссара. Он очень любезный человек. |
| The cardinal repressed another smile. | Кардинал второй раз подавил улыбку. |
| "Then you are ignorant of what has become of your wife since her flight." | - Значит, вам не известно, куда девалась ваша жена после своего бегства? |
| "Absolutely, monseigneur; but she has most likely returned to the Louvre." | - Совершенно ничего, монсеньер. Надо полагать, что она вернулась в Лувр. |
| "At one o'clock this morning she had not returned." | - В час ночи ее еще там не было. |
| "My God! | - Господи боже мой! |
| What can have become of her, then?" | Что же с нею случилось? |
| "We shall know, be assured. | - Это станет известно, не беспокойтесь. |
| Nothing is concealed from the cardinal; the cardinal knows everything." | От кардинала ничто не остается сокрытым. Кардинал знает все. |
| "In that case, monseigneur, do you believe the cardinal will be so kind as to tell me what has become of my wife?" | - В таком случае, монсеньер, как вы думаете, не согласится ли кардинал сообщить, куда девалась моя жена? |
| "Perhaps he may; but you must, in the first place, reveal to the cardinal all you know of your wife's relations with Madame de Chevreuse." | - Возможно. Но вы должны предварительно рассказать все, что вам известно об отношениях вашей жены с госпожой де Шеврез. |
| "But, monseigneur, I know nothing about them; I have never seen her." | - Но, монсеньер, я ровно ничего не знаю. Я. никогда не видал этой дамы. |
| "When you went to fetch your wife from the Louvre, did you always return directly home?" | - Когда вы заходили за вашей женой в Лувр, она прямо возвращалась домой? |
| "Scarcely ever; she had business to transact with linen drapers, to whose houses I conducted her." | - Почти никогда. У нее были дела с какими-то торговцами полотном, куда я и провожал ее. |
| "And how many were there of these linen drapers?" | - А сколько было этих торговцев? |
| "Two, monseigneur." | - Два, монсеньер. |
| "And where did they live?" | -Где они жили? |
| "One in Rue de Vaugirard, the other Rue de la Harpe." | - Один на улице Вожирар, другой на улице Лагарп. |
| "Did you go into these houses with her?" | - Входили вы к ним вместе с нею? |
| "Never, monseigneur; I waited at the door." | - Никогда. Я ждал ее у входа. |
| "And what excuse did she give you for entering all alone?" | - А как она объясняла свое желание заходить одной? |
| "She gave me none; she told me to wait, and I waited." | - Никак не объясняла. Говорила, чтобы я подождал, - я и ждал. |
| "You are a very complacent husband, my dear Monsieur Bonacieux," said the cardinal. | - Вы очень покладистый муж, любезный мой господин Бонасье! - сказал кардинал. |
| "He calls me his dear Monsieur," said the mercer to himself. "PESTE! | "Он называет меня "любезным господином Бонасье", - подумал галантерейщик. |
| Matters are going all right." | - Дела, черт возьми, идут хорошо!" |