| The newly introduced personage followed Bonacieux impatiently with his eyes till he had gone out; and the moment the door closed, | Человек, только что вошедший к кардиналу, проводил Бонасье нетерпеливым взглядом и, как только дверь затворилась за ним, быстро подошел к Ришелье. |
| "They have seen each other;" said he, approaching the cardinal eagerly. | - Они виделись, - произнес он. |
| "Who?" asked his Eminence. | - Кто? - спросил кардинал. |
| "He and she." | - Она и он. |
| "The queen and the duke?" cried Richelieu. | - Королева и герцог? - воскликнул Ришелье. |
| "Yes." | -Да. |
| "Where?" | -Где же? |
| "At the Louvre." | - В Лувре. |
| "Are you sure of it?" | - Вы уверены? |
| "Perfectly sure." | - Совершенно уверен. |
| "Who told you of it?" | - Кто вам сказал? |
| "Madame de Lannoy, who is devoted to your Eminence, as you know." | - Госпожа де Ланнуа, которая, как вы знаете, всецело предана вашему высокопреосвященству. |
| "Why did she not let me know sooner?" | - Почему она не сообщила об этом раньше? |
| "Whether by chance or mistrust, the queen made Madame de Surgis sleep in her chamber, and detained her all day." | - То ли случайно, то ли из недоверия, но королева приказала госпоже де Фаржи остаться ночевать у нее в спальне и затем не отпускала ее весь день. |
| "Well, we are beaten! | -Так... Мы потерпели поражение. |
| Now let us try to take our revenge." | Постараемся отыграться. |
| "I will assist you with all my heart, monseigneur; be assured of that." | - Я все силы приложу для этого, монсеньер. Будьте в этом уверены. |
| "How did it come about?" | - Как все это произошло? |
| "At half past twelve the queen was with her women-" | - В половине первого ночи королева сидела со своими придворными дамами... |
| "Where?" | -Где именно? |
| "In her bedchamber-" | - В своей спальне... |
| "Go on." | - Так... |
| "When someone came and brought her a handkerchief from her laundress." | - ...как вдруг ей передали платок, посланный кастеляншей... |
| "And then?" | - Дальше! |
| "The queen immediately exhibited strong emotion; and despite the rouge with which her face was covered evidently turned pale-" | - Королева сразу обнаружила сильное волнение и, несмотря на то что была нарумянена, заметно побледнела... |
| "And then, and then?" | - Дальше! Дальше! |
| "She then arose, and with altered voice, | - Поднявшись, она произнесла изменившимся голосом: |