| "It was he who told you to invite me to appear with these studs?" | - И он же посоветовал вам напомнить мне об алмазных подвесках? |
| "That is to say, madame-" | - Как вам сказать... |
| "It was he, sire, it was he!" | - Это он, ваше величество, он! |
| "Well, and what does it signify whether it was he or I? | - Не все ли равно - он или я? |
| Is there any crime in this request?" | Не считаете ли вы эту просьбу преступной? |
| "No, sire." | - Нет, сударь. |
| "Then you will appear?" | - Значит, вы будете? |
| "Yes, sire." | -Да. |
| "That is well," said the king, retiring, "that is well; I count upon it." | - Прекрасно, - сказал король, идя к выходу. -Надеюсь, вы исполните ваше обещание. |
| The queen made a curtsy, less from etiquette than because her knees were sinking under her. | Королева сделала реверанс, не столько следуя этикету, сколько потому, что у нее подгибались колени. |
| The king went away enchanted. | Король ушел очень довольный. |
| "I am lost," murmured the queen, "lost!-for the cardinal knows all, and it is he who urges on the king, who as yet knows nothing but will soon know everything. | - Я погибла! - прошептала королева. - Погибла! Кардинал знает все. Это он натравливает на меня короля, который пока еще ничего не знает, но скоро узнает. |
| I am lost! | Я погибла! |
| My God, my God, my God!" | Боже мой! Боже мой!.. |
| She knelt upon a cushion and prayed, with her head buried between her palpitating arms. | Она опустилась на колени и, закрыв лицо дрожащими руками, углубилась в молитву. |
| In fact, her position was terrible. | Положение действительно было ужасно. |
| Buckingham had returned to London; Mme. Chevreuse was at Tours. | Герцог Бекингэм вернулся в Лондон, г-жа де Шеврез находилась в Туре. |
| More closely watched than ever, the queen felt certain, without knowing how to tell which, that one of her women had betrayed her. | Зная, что за ней следят настойчивее, чем когда-либо, королева смутно догадывалась, что предает ее одна из ее придворных дам, но не знала, кто именно. |
| Laporte could not leave the Louvre; she had not a soul in the world in whom she could confide. | Ла Порт не имел возможности выходить за пределы Лувра; она не могла довериться никому на свете. |
| Thus, while contemplating the misfortune which threatened her and the abandonment in which she was left, she broke out into sobs and tears. | Ясно представив себе, как велико несчастье, угрожающее ей, и как она одинока, королева не выдержала и разрыдалась. |
| "Can I be of service to your Majesty?" said all at once a voice full of sweetness and pity. | - Не могу ли я чем-нибудь помочь вашему величеству? - произнес вдруг нежный, полный сострадания голос. |
| The queen turned sharply round, for there could be no deception in the expression of that voice; it was a friend who spoke thus. | Королева порывисто обернулась; нельзя было ошибиться, услышав этот голос: так говорить мог только друг. |