| "Give me then, that letter, madame; time presses." | - Так дайте мне письмо, ваше величество. Время не терпит. |
| The queen ran to a little table, on which were ink, paper, and pens. She wrote two lines, sealed the letter with her private seal, and gave it to Mme. Bonacieux. | Королева подбежала к маленькому столику, на котором находились чернила, бумага и перья; она набросала две строчки, запечатала письмо своей печатью и протянула его г-же Бонасье. |
| "And now," said the queen, "we are forgetting one very necessary thing." | - Да, - сказала королева, - но мы забыли об одной очень важной вещи. |
| "What is that, madame?" | - О какой? |
| "Money." | - О деньгах. |
| Mme. Bonacieux blushed. | Г-жа Бонасье покраснела. |
| "Yes, that is true," said she, "and I will confess to your Majesty that my husband-" | - Да, правда, - проговорила она. - И я должна признаться, что мой муж... |
| "Your husband has none. | - У твоего мужа денег нет? |
| Is that what you would say?" | Ты это хотела сказать? |
| "He has some, but he is very avaricious; that is his fault. | - Нет, деньги у него есть. Он очень скуп - это его главный порок. |
| Nevertheless, let not your Majesty be uneasy, we will find means." | Но пусть ваше величество не беспокоится, мы придумаем способ... |
| "And I have none, either," said the queen. Those who have read the MEMOIRS of Mme. de Motteville will not be astonished at this reply. "But wait a minute." | - Дело в том, что и у меня нет денег, - промолвила королева. (Тех, кто прочтет мемуары г-жи де Моттвиль, не удивит этот ответ.) - Но погоди... |
| Anne of Austria ran to her jewel case. | Анна Австрийская подошла к своей шкатулке. |
| "Here," said she, "here is a ring of great value, as I have been assured. | - Возьми этот перстень, - сказала она. - Говорят, что он стоит очень дорого. |
| It came from my brother, the King of Spain. | Мне подарил его мой брат, испанский король. |
| It is mine, and I am at liberty to dispose of it. | Он принадлежит лично мне, и я могу располагать им. |
| Take this ring; raise money with it, and let your husband set out." | Возьми это кольцо, обрати его в деньги, и пусть твой муж едет. |
| "In an hour you shall be obeyed." | - Через час ваше желание будет исполнено. |
| "You see the address," said the queen, speaking so low that Mme. Bonacieux could hardly hear what she said, | - Ты видишь адрес, - прошептала королева так тихо, что с трудом можно было разобрать слова, - |
| "To my Lord Duke of Buckingham, London." | "Милорду герцогу Бекингэму, Лондон". |
| "The letter shall be given to himself." | - Письмо будет передано ему в руки. |
| "Generous girl!" cried Anne of Austria. | - Великодушное дитя! - воскликнула королева. |
| Mme. Bonacieux kissed the hands of the queen, concealed the paper in the bosom of her dress, and disappeared with the lightness of a bird. | Г-жа Бонасье поцеловала королеве руку, спрятала письмо за корсаж и унеслась, легкая как птица. |
| Ten minutes afterward she was at home. | Десять минут спустя она уже была дома. |