| In fact, at one of the doors which opened into the queen's apartment appeared the pretty Mme. Bonacieux. | И действительно, у одной из дверей, ведущей в комнату королевы, стояла хорошенькая г-жа Бонасье. |
| She had been engaged in arranging the dresses and linen in a closet when the king entered; she could not get out and had heard all. | Она была занята уборкой платьев и белья королевы в соседней маленькой комнатке и не успела выйти, когда появился король. Таким образом, она слышала все. |
| The queen uttered a piercing cry at finding herself surprised-for in her trouble she did not at first recognize the young woman who had been given to her by Laporte. | Королева, увидев, что она не одна, громко вскрикнула. В своей растерянности она не сразу узнала молодую женщину, приставленную к ней Ла Портом. |
| "Oh, fear nothing, madame!" said the young woman, clasping her hands and weeping herself at the queen's sorrows; | - О, не бойтесь, ваше величество! - воскликнула молодая женщина, ломая руки и плача при виде отчаяния своей повелительницы. |
| "I am your Majesty's, body and soul, and however far I may be from you, however inferior may be my position, I believe I have discovered a means of extricating your Majesty from your trouble." | - Я предана вашему величеству душой и телом, и, как ни далека я от вас, как ни ничтожно мое звание, мне кажется, что я придумала, как вызволить ваше величество из беды. |
| "You, oh, heaven, you!" cried the queen; "but look me in the face. | - Вы! О небо! Вы! - вскричала королева. - Но взгляните мне в глаза. |
| I am betrayed on all sides. | Меня окружают предатели. |
| Can I trust in you?" | Могу ли я довериться вам? |
| "Oh, madame!" cried the young woman, falling on her knees; "upon my soul, I am ready to die for your Majesty!" | - Ваше величество, - воскликнула молодая женщина, падая на колени, - клянусь моей душой, я готова умереть за ваше величество! |
| This expression sprang from the very bottom of the heart, and, like the first, there was no mistaking it. | Этот крик вырвался из самой глубины сердца и не оставлял никаких сомнений в его искренности. |
| "Yes," continued Mme. Bonacieux, "yes, there are traitors here; but by the holy name of the Virgin, I swear that no one is more devoted to your Majesty than I am. | - Да, - продолжала г-жа Бонасье, - да, здесь есть предатели. Но именем пресвятой девы клянусь, что нет человека более преданного вашему величеству, чем я! |
| Those studs which the king speaks of, you gave them to the Duke of Buckingham, did you not? | Эти подвески, о которых спрашивал король... вы отдали их герцогу Бекингэму, не правда ли? |
| Those studs were enclosed in a little rosewood box which he held under his arm? | Эти подвески лежали в шкатулке розового дерева, которую он унес с собою? |
| Am I deceived? Is it not so, madame?" | Или я ошибаюсь, или не то говорю? |
| "Oh, my God, my God!" murmured the queen, whose teeth chattered with fright. | - О боже, боже! - шептала королева, у которой зубы стучали от страха. |
| "Well, those studs," continued Mme. Bonacieux, "we must have them back again." | - Так вот, - продолжала г-жа Бонасье, - эти подвески надо вернуть. |
| "Yes, without doubt, it is necessary," cried the queen; "but how am I to act? | - Да, конечно, надо. Но как, как это сделать? -вскричала королева. |
| How can it be effected?" "Someone must be sent to the duke." | - Надо послать кого-нибудь к герцогу? |
| "But who, who? | - Но кого? Кого? |