| "You speak very much at your ease, madame," said Bonacieux, hurt at the little interest his wife showed in him. | - Вам легко говорить, сударыня! - сказал Бонасье, обиженный недостаточным вниманием, проявленным женой. |
| "Do you know that I was plunged during a day and night in a dungeon of the Bastille?" | - Но известно ли вам, что я провел целые сутки в Бастилии? |
| "Oh, a day and night soon pass away. | - Сутки проходят быстро. |
| Let us return to the object that brings me here." | Не будем же говорить о вашем заточении и вернемся к тому, что привело меня сюда. |
| "What, that which brings you home to me? | - Как это - что привело вас сюда? |
| Is it not the desire of seeing a husband again from whom you have been separated for a week?" asked the mercer, piqued to the quick. | Разве вас привело сюда не желание увидеться с мужем, с которым вы были целую неделю разлучены? - спросил галантерейщик, задетый за живое. |
| "Yes, that first, and other things afterward." | - Конечно, прежде всего это. Но, кроме того, и другое. |
| "Speak." | - Говорите! |
| "It is a thing of the highest interest, and upon which our future fortune perhaps depends." | - Это - дело чрезвычайной важности, от которого, быть может, зависит вся наша будущая судьба. |
| "The complexion of our fortune has changed very much since I saw you, Madam Bonacieux, and I should not be astonished if in the course of a few months it were to excite the envy of many folks." | - Наше положение сильно изменилось за то время, что я не видел вас, госпожа Бонасье, и я не удивлюсь, если через несколько месяцев оно будет внушать зависть очень многим. |
| "Yes, particularly if you follow the instructions I am about to give you." | - Да, особенно если вы точно выполните то, что я вам укажу. |
| "Me?" | - Мне? |
| "Yes, you. | - Да, вам. |
| There is good and holy action to be performed, monsieur, and much money to be gained at the same time." | Нужно совершить одно доброе святое дело, и вместе с тем можно будет заработать много денег. |
| Mme. Bonacieux knew that in talking of money to her husband, she took him on his weak side. | Г-жа Бонасье знала, что упоминанием о деньгах она заденет слабую струнку своего мужа. |
| But a man, were he even a mercer, when he had talked for ten minutes with Cardinal Richelieu, is no longer the same man. | Но любой человек, хотя бы и галантерейщик, поговорив десять минут с кардиналом Ришелье, уже делался совершенно иным. |
| "Much money to be gained?" said Bonacieux, protruding his lip. | - Много денег? - переспросил Бонасье, выпятив нижнюю губу. |
| "Yes, much." | - Да, много. |
| "About how much?" | - Сколько примерно? |
| "A thousand pistoles, perhaps." | - Может быть, целую тысячу пистолей. |
| "What you demand of me is serious, then?" | - Значит, то, о чем вы собираетесь просить меня, очень важно? |
| "It is indeed." | -Да. |
| "What must be done?" | - Что же нужно будет сделать? |