| "You must go away immediately. | - Вы немедленно отправитесь в путь. |
| I will give you a paper which you must not part with on any account, and which you will deliver into the proper hands." | Я дам вам письмо, которое вы будете хранить как зеницу ока и вручите в собственные руки тому, кому оно предназначено. |
| "And whither am I to go?" | - И куда же я поеду? |
| "To London." | - В Лондон. |
| "I go to London? Go to! | -Я? В Лондон? |
| You jest! | Да вы шутите! |
| I have no business in London." | У меня нет никаких дел в Лондоне. |
| "But others wish that you should go there." | - Но другим нужно, чтобы вы поехали в Лондон. |
| "But who are those others? | - Кто эти другие? |
| I warn you that I will never again work in the dark, and that I will know not only to what I expose myself, but for whom I expose myself." | Предупреждаю вас, что я ничего больше не стану делать вслепую и что я не только желаю знать, чем я рискую, но и ради кого я рискую. |
| "An illustrious person sends you; an illustrious person awaits you. | - Знатная особа посылает вас, и знатная особа вас ждет. |
| The recompense will exceed your expectations; that is all I promise you." | Награда превзойдет ваши желания - вот все, что я могу вам обещать. |
| "More intrigues! | - Снова интрига! |
| Nothing but intrigues! | Вечные интриги! |
| Thank you, madame, I am aware of them now; Monsieur Cardinal has enlightened me on that head." | Благодарю! Теперь меня не проведешь: господин кардинал мне кое-что разъяснил. |
| "The cardinal?" cried Mme. Bonacieux. | - Кардинал! - вскричала г-жа Бонасье. |
| "Have you seen the cardinal?" | - Вы виделись с кардиналом? |
| "He sent for me," answered the mercer, proudly. | - Да, он пригласил меня! - заявил галантерейщик. |
| "And you responded to his bidding, you imprudent man?" | - И вы последовали этому приглашению, неосторожный вы человек? |
| "Well, I can't say I had much choice of going or not going, for I was taken to him between two guards. | - Должен признаться, что у меня не было выбора -идти или не идти: меня вели двое конвойных. |
| It is true also, that as I did not then know his Eminence, if I had been able to dispense with the visit, I should have been enchanted." | Должен также признаться, что так как я тогда еще не знал его высокопреосвященства, то, если б я мог уклониться от этого посещения, я был бы очень рад. |
| "He ill-treated you, then; he threatened you?" | - Он грубо обошелся с вами, грозил вам? |
| "He gave me his hand, and called me his friend. His friend! | - Он подал мне руку и назвал своим другом, своим другом! |
| Do you hear that, madame? | Слышите, сударыня? |
| I am the friend of the great cardinal!" | Я - друг великого кардинала! |
| "Of the great cardinal!" | - Великого кардинала? |