| "Yes, you are right; I should be ashamed for anyone to know your baseness." | - Да, вы правы, и мне будет стыдно за вашу трусость. |
| "But what do you require of me, then? | - Но чего вы, собственно, требуете? |
| Let us see." "I have told you. You must depart instantly, monsieur. You must accomplish loyally the commission with which I deign to charge you, and on that condition I pardon everything, I forget everything; and what is more," and she held out her hand to him, | - Я вам уже сказала: я требую, чтобы вы сию же минуту отправились в путь и чтобы вы честно выполнили поручение, которым я удостаиваю вас. На этих условиях я готова все забыть и простить вам. |
| "I restore my love." | И более того, - она протянула ему руку, - я верну вам свою дружбу. |
| Bonacieux was cowardly and avaricious, but he loved his wife. He was softened. | Бонасье был труслив и жаден, но жену свою он любил: он растрогался. |
| A man of fifty cannot long bear malice with a wife of twenty-three. | Пятидесятилетнему мужу трудно долго сердиться на двадцатипятилетнюю жену. |
| Mme. Bonacieux saw that he hesitated. | Г-жа Бонасье увидела, что он колеблется. |
| "Come! | - Ну как же? |
| Have you decided?" said she. | Вы решились? |
| "But, my dear love, reflect a little upon what you require of me. | - Но дорогая моя, подумайте сами: чего вы требуете от меня? |
| London is far from Paris, very far, and perhaps the commission with which you charge me is not without dangers?" | Лондон находится далеко, очень далеко от Парижа, к тому же возможно, что ваше поручение связано с опасностями. |
| "What matters it, if you avoid them?" | - Не все ли равно, раз вы избежите их! |
| "Hold, Madame Bonacieux," said the mercer, "hold! | - Знаете что, госпожа Бонасье? - сказал галантерейщик. |
| I positively refuse; intrigues terrify me. | - Знаете что: я решительно отказываюсь. Интриги меня пугают. |
| I have seen the Bastille. | Я-то ведь видел Бастилию! |
| My! Whew! | Бр-р-р! |
| That's a frightful place, that Bastille! | Это ужас - Бастилия! |
| Only to think of it makes my flesh crawl. | Стоит мне вспомнить, так мороз по коже подирает. |
| They threatened me with torture. | Мне грозили пытками! |
| Do you know what torture is? | А знаете ли вы, что такое пытки? |
| Wooden points that they stick in between your legs till your bones stick out! | Деревянные клинья загоняют между пальцами ноги, пока не треснут кости... Нет, решительно нет! |
| No, positively I will not go. | Я не поеду. |
| And, MORBLEU, why do you not go yourself? | А почему бы, черт возьми, вам не поехать самой? |