But that was not all; they must get to London.Но это было еще не все: надо было добраться до Лондона.
In England the post was well served.В Англии почта работала исправно.
D'Artagnan and Planchet took each a post horse, and a postillion rode before them.Д'Артаньян и Планше взяли каждый по лошади. Почтальон скакал впереди.
In a few hours they were in the capital.За четыре часа они достигли ворот столицы.
D'Artagnan did not know London; he did not know a word of English; but he wrote the name of Buckingham on a piece of paper, and everyone pointed out to him the way to the duke's hotel.Д'Артаньян не знал Лондона, не знал ни слова по-английски, но он написал имя герцога Бекингэма на клочке бумаги, и ему сразу же указали герцогский дворец.
The duke was at Windsor hunting with the king.Герцог находился в Виндзоре, где охотился вместе с королем.
D'Artagnan inquired for the confidential valet of the duke, who, having accompanied him in all his voyages, spoke French perfectly well; he told him that he came from Paris on an affair of life and death, and that he must speak with his master instantly.Д'Артаньян вызвал доверенного камердинера герцога, который сопровождал своего господина во всех путешествиях и отлично говорил по-французски. Молодой гасконец объяснил ему, что только сейчас прибыл из Парижа по делу чрезвычайной важности и ему необходимо говорить с герцогом.
The confidence with which d'Artagnan spoke convinced Patrick, which was the name of this minister of the minister.Уверенность, с которой говорил д'Артаньян, убедила Патрика - так звали слугу министра.
He ordered two horses to be saddled, and himself went as guide to the young Guardsman.Он велел оседлать двух лошадей и взялся сам проводить молодого гвардейца.
As for Planchet, he had been lifted from his horse as stiff as a rush; the poor lad's strength was almost exhausted. d'Artagnan seemed iron.Что же касается Планше, то бедняга, когда его сняли с коня, уже просто одеревенел и был полумертв от усталости. Д'Артаньян казался существом железным.
On their arrival at the castle they learned that Buckingham and the king were hawking in the marshes two or three leagues away.По прибытии в Виндзорский замок они справились, где герцог. Король и герцог Бекингэм были заняты соколиной охотой где-то на болотах, в двух-трех милях отсюда.
In twenty minutes they were on the spot named.В двадцать минут д'Артаньян и его спутник доскакали до указанного места.
Patrick soon caught the sound of his master's voice calling his falcon.Вскоре Патрик услышал голос герцога, звавшего своего сокола.
"Whom must I announce to my Lord Duke?" asked Patrick.- О ком прикажете доложить милорду герцогу? -спросил Патрик.
"The young man who one evening sought a quarrel with him on the Pont Neuf, opposite the Samaritaine."- Вы скажете: молодой человек, затеявший с ним ссору на Новом мосту, против Самаритянки.
"A singular introduction!"- Странная рекомендация!
"You will find that it is as good as another."- Вы увидите, что она стоит любой другой.
Patrick galloped off, reached the duke, and announced to him in the terms directed that a messenger awaited him.Патрик пустил своего коня галопом. Нагнав герцога, он доложил ему в приведенных нами выражениях о том, что его ожидает гонец.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги