| But that was not all; they must get to London. | Но это было еще не все: надо было добраться до Лондона. |
| In England the post was well served. | В Англии почта работала исправно. |
| D'Artagnan and Planchet took each a post horse, and a postillion rode before them. | Д'Артаньян и Планше взяли каждый по лошади. Почтальон скакал впереди. |
| In a few hours they were in the capital. | За четыре часа они достигли ворот столицы. |
| D'Artagnan did not know London; he did not know a word of English; but he wrote the name of Buckingham on a piece of paper, and everyone pointed out to him the way to the duke's hotel. | Д'Артаньян не знал Лондона, не знал ни слова по-английски, но он написал имя герцога Бекингэма на клочке бумаги, и ему сразу же указали герцогский дворец. |
| The duke was at Windsor hunting with the king. | Герцог находился в Виндзоре, где охотился вместе с королем. |
| D'Artagnan inquired for the confidential valet of the duke, who, having accompanied him in all his voyages, spoke French perfectly well; he told him that he came from Paris on an affair of life and death, and that he must speak with his master instantly. | Д'Артаньян вызвал доверенного камердинера герцога, который сопровождал своего господина во всех путешествиях и отлично говорил по-французски. Молодой гасконец объяснил ему, что только сейчас прибыл из Парижа по делу чрезвычайной важности и ему необходимо говорить с герцогом. |
| The confidence with which d'Artagnan spoke convinced Patrick, which was the name of this minister of the minister. | Уверенность, с которой говорил д'Артаньян, убедила Патрика - так звали слугу министра. |
| He ordered two horses to be saddled, and himself went as guide to the young Guardsman. | Он велел оседлать двух лошадей и взялся сам проводить молодого гвардейца. |
| As for Planchet, he had been lifted from his horse as stiff as a rush; the poor lad's strength was almost exhausted. d'Artagnan seemed iron. | Что же касается Планше, то бедняга, когда его сняли с коня, уже просто одеревенел и был полумертв от усталости. Д'Артаньян казался существом железным. |
| On their arrival at the castle they learned that Buckingham and the king were hawking in the marshes two or three leagues away. | По прибытии в Виндзорский замок они справились, где герцог. Король и герцог Бекингэм были заняты соколиной охотой где-то на болотах, в двух-трех милях отсюда. |
| In twenty minutes they were on the spot named. | В двадцать минут д'Артаньян и его спутник доскакали до указанного места. |
| Patrick soon caught the sound of his master's voice calling his falcon. | Вскоре Патрик услышал голос герцога, звавшего своего сокола. |
| "Whom must I announce to my Lord Duke?" asked Patrick. | - О ком прикажете доложить милорду герцогу? -спросил Патрик. |
| "The young man who one evening sought a quarrel with him on the Pont Neuf, opposite the Samaritaine." | - Вы скажете: молодой человек, затеявший с ним ссору на Новом мосту, против Самаритянки. |
| "A singular introduction!" | - Странная рекомендация! |
| "You will find that it is as good as another." | - Вы увидите, что она стоит любой другой. |
| Patrick galloped off, reached the duke, and announced to him in the terms directed that a messenger awaited him. | Патрик пустил своего коня галопом. Нагнав герцога, он доложил ему в приведенных нами выражениях о том, что его ожидает гонец. |