| D'Artagnan lost no time in useless compliments. | Д'Артаньян не стал тратить даром время на лишние любезности. |
| He thanked the governor, bowed, and departed. | Поклонившись начальнику порта и поблагодарив его, он удалился. |
| Once outside, he and Planchet set off as fast as they could; and by making a long detour avoided the wood and reentered the city by another gate. | Выйдя на дорогу, и он и Планше ускорили шаг и, обойдя лес кружным путем, вошли в город через другие ворота. |
| The vessel was quite ready to sail, and the captain was waiting on the wharf. | Шхуна по-прежнему стояла, готовая к отплытию. Хозяин ждал на берегу. |
| "Well?" said he, on perceiving d'Artagnan. | - Как дела? - спросил он, увидев д'Артаньяна. |
| "Here is my pass countersigned," said the latter. | - Вот мой пропуск, подписанный начальником порта. |
| "And that other gentleman? | - А другой господин? |
| "He will not go today," said d'Artagnan; "but here, I'll pay you for us two." | - Он сегодня не поедет, - заявил д'Артаньян. - Но не беспокойтесь, я оплачу проезд за нас обоих. |
| "In that case let us go," said the shipmaster. | - В таком случае - в путь! - сказал хозяин. |
| "Let us go," repeated d'Artagnan. | - В путь! - повторил д'Артаньян. |
| He leaped with Planchet into the boat, and five minutes after they were on board. | Он и Планше вскочили в шлюпку. Через пять минут они были на борту. |
| It was time; for they had scarcely sailed half a league, when d'Artagnan saw a flash and heard a detonation. | Было самое время. Они находились в полумиле от земли, когда д'Артаньян заметил на берегу вспышку, а затем донесся и грохот выстрела. |
| It was the cannon which announced the closing of the port. | Это был пушечный выстрел, означавший закрытие порта. |
| He had now leisure to look to his wound. | Пора было заняться своей раной. |
| Fortunately, as d'Artagnan had thought, it was not dangerous. | К счастью, как и предполагал д'Артаньян, она была не слишком опасна. |
| The point of the sword had touched a rib, and glanced along the bone. | Острие шпаги наткнулось на ребро и скользнуло вдоль кости. |
| Still further, his shirt had stuck to the wound, and he had lost only a few drops of blood. | Сорочка сразу же прилипла к ране, и крови пролилось всего несколько капель. |
| D'Artagnan was worn out with fatigue. | Д'Артаньян изнемогал от усталости. |
| A mattress was laid upon the deck for him. He threw himself upon it, and fell asleep. | Ему расстелили на палубе тюфяк, он повалился на него и уснул. |
| On the morrow, at break of day, they were still three or four leagues from the coast of England. | На следующий день, на рассвете, они оказались уже в трех или четырех милях от берегов Англии. |
| The breeze had been so light all night, they had made but little progress. | Всю ночь дул слабый ветер, и судно двигалось довольно медленно. |
| At ten o'clock the vessel cast anchor in the harbor of Dover, and at half past ten d'Artagnan placed his foot on English land, crying, | В десять часов судно бросило якорь в Дуврском порту. В половине одиннадцатого д'Артаньян ступил ногой на английскую землю и закричал: |
| "Here I am at last!" | - Наконец у цели! |