| At nine o'clock Madame la Premiere Presidente arrived. | В девять часов прибыла супруга президента Парижского парламента. |
| As next to the queen, she was the most considerable personage of the fete, she was received by the city officials, and placed in a box opposite to that which the queen was to occupy. | Так как после королевы это была на празднике самая высокопоставленная особа, господа городские старшины встретили ее и проводили в ложу напротив той, которая предназначалась для королевы. |
| At ten o'clock, the king's collation, consisting of preserves and other delicacies, was prepared in the little room on the side of the church of St. Jean, in front of the silver buffet of the city, which was guarded by four archers. | В десять часов в маленьком зале со стороны церкви святого Иоанна, возле буфета со столовым серебром, который охранялся четырьмя стрелками, была приготовлена для короля легкая закуска. |
| At midnight great cries and loud acclamations were heard. It was the king, who was passing through the streets which led from the Louvre to the Hotel de Ville, and which were all illuminated with colored lanterns. | В полночь раздались громкие крики и гул приветствий - это король ехал по улицам, ведущим от Лувра к ратуше, которые были ярко освещены цветными фонарями. |
| Immediately the aldermen, clothed in their cloth robes and preceded by six sergeants, each holding a FLAMBEAU in his hand, went to attend upon the king, whom they met on the steps, where the provost of the merchants made him the speech of welcome-a compliment to which his Majesty replied with an apology for coming so late, laying the blame upon the cardinal, who had detained him till eleven o'clock, talking of affairs of state. | Тогда городские старшины, облаченные в суконные мантии и предшествуемые шестью сержантами с факелами в руках, вышли встретить короля на лестницу, и старшина торгового сословия произнес приветствие; его величество извинился, что прибыл так поздно, и в свое оправдание сослался на господина кардинала, задержавшего его до одиннадцати часов беседой о государственных делах. |
| His Majesty, in full dress, was accompanied by his royal Highness, M. le Comte de Soissons, by the Grand Prior, by the Duc de Longueville, by the Duc d'Euboeuf, by the Comte d'Harcourt, by the Comte de la Roche-Guyon, by M. de Liancourt, by M. de Baradas, by the Comte de Cramail, and by the Chevalier de Souveray. | Король был в парадном одеянии; его сопровождали его королевское высочество герцог Орлеанский, граф де Суассон, великий приор, герцог де Лонгвиль, герцог д'Эльбеф, граф д'Ар кур, граф де Ла Рош-Гюйон, г-н де Лианкур, г-н де Барада, граф де Крамайль и кавалер де Сувре. |
| Everybody noticed that the king looked dull and preoccupied. | Все заметили, что король был грустен и чем-то озабочен. |
| A private room had been prepared for the king and another for Monsieur. | Одна комната была приготовлена для короля, другая - для его брата, герцога Орлеанского. |
| In each of these closets were placed masquerade dresses. | В каждой из этих комнат лежал маскарадный костюм. |
| The same had been done for the queen and Madame the President. | То же самое было сделано для королевы и для супруги президента. |
| The nobles and ladies of their Majesties' suites were to dress, two by two, in chambers prepared for the purpose. | Кавалеры и дамы из свиты их величества должны были одеваться по двое в приготовленных для этой цели комнатах. |
| Before entering his closet the king desired to be informed the moment the cardinal arrived. | Перед тем как войти в свою комнату, король приказал, чтобы его немедленно уведомили, когда приедет кардинал. |