| D'Artagnan blushed with pleasure, and bowed a sign of assent. | Д'Артаньян покраснел от удовольствия и поклонился в знак согласия. |
| At this time Athos came up to d'Artagnan. | В это время к д'Артаньяну подошел Атос. |
| "What do you mean to do with that purse?" whispered he. | - Что вы собираетесь делать с этим кошельком? -шепотом спросил он у молодого человека. |
| "Why, I meant to pass it over to you, my dear Athos." | - Я собирался отдать его вам, любезный Атос. |
| "Me! why to me?" | - Мне? Почему бы это? |
| "Why, you killed him! | - Да потому, что вы убили его хозяина. |
| They are the spoils of victory." | Это добыча победителя. |
| "I, the heir of an enemy!" said Athos; "for whom, then, do you take me?" | - Чтоб я стал наследником врага! Да за кого же вы меня принимаете? |
| "It is the custom in war," said d'Artagnan, "why should it not be the custom in a duel?" | - Таков военный обычай, - сказал д'Артаньян. -Почему бы не быть такому же обычаю и в дуэли? |
| "Even on the field of battle, I have never done that." | - Я никогда не поступал так даже на поле битвы, -возразил Атос. |
| Porthos shrugged his shoulders; Aramis by a movement of his lips endorsed Athos. | Портос пожал плечами. Арамис одобрительно улыбнулся. |
| "Then," said d'Artagnan, "let us give the money to the lackeys, as Lord de Winter desired us to do." | - Если так, - сказал д'Артаньян, - отдадим эти деньги лакеям, как предложил лорд Винтер. |
| "Yes," said Athos; "let us give the money to the lackeys-not to our lackeys, but to the lackeys of the Englishmen." | - Хорошо, - согласился Атос, - отдадим их лакеям, но только не нашим. Отдадим их лакеям англичан. |
| Athos took the purse, and threw it into the hand of the coachman. | Атос взял кошелек и бросил его кучеру: |
| "For you and your comrades." | - Вам и вашим товарищам! |
| This greatness of spirit in a man who was quite destitute struck even Porthos; and this French generosity, repeated by Lord de Winter and his friend, was highly applauded, except by MM. | Этот благородный жест со стороны человека, не имеющего никаких средств, восхитил даже Портоса, и французская щедрость, о которой повсюду рассказывали потом лорд Винтер и его друг, вызвала восторг решительно у всех, если не считать гг. |
| Grimaud, Bazin, Mousqueton and Planchet. | Гримо, Мушкетона, Планше и Базена. |
| Lord de Winter, on quitting d'Artagnan, gave him his sister's address. She lived in the Place Royale-then the fashionable quarter-at Number 6, and he undertook to call and take d'Artagnan with him in order to introduce him. d'Artagnan appointed eight o'clock at Athos's residence. | Прощаясь с д'Артаньяном, лорд Винтер сообщил ему адрес своей сестры; она жила на Королевской площади, в модном для того времени квартале, в доме № 6. Впрочем, он вызвался зайти за ним, чтобы самому представить молодого человека. Д'Артаньян назначил ему свидание в восемь часов у Атоса. |
| This introduction to Milady Clarik occupied the head of our Gascon greatly. | Предстоящий визит к миледи сильно волновал ум нашего гасконца. |
| He remembered in what a strange manner this woman had hitherto been mixed up in his destiny. | Он вспоминал, какую странную роль играла эта женщина в его судьбе до сих пор. |