"What?" replied the Englishman.- Какую? - удивился англичанин.
"Why, that is that you would have acted much more wisely if you had not required me to make myself known."- Лучше было вам не требовать у меня, чтобы я открыл свое имя.
"Why so?"- Почему же?
"Because I am believed to be dead, and have reasons for wishing nobody to know I am living; so that I shall be obliged to kill you to prevent my secret from roaming over the fields."- Потому что меня считают умершим, потому что у меня есть причина желать, чтобы никто не знал о том, что я жив, и потому что теперь я вынужден буду убить вас, чтобы моя тайна не разнеслась по свету.
The Englishman looked at Athos, believing that he jested, but Athos did not jest the least in the world.Англичанин взглянул на Атоса, думая, что тот шутит, но Атос и не думал шутить.
"Gentlemen," said Athos, addressing at the same time his companions and their adversaries, "are we ready?"- Вы готовы, господа? - спросил Атос, обращаясь одновременно и к товарищам и к противникам.
"Yes!" answered the Englishmen and the Frenchmen, as with one voice.- Да, - разом ответили англичане и французы.
"On guard, then!" cried Athos.- В таком случае, начнем!
Immediately eight swords glittered in the rays of the setting sun, and the combat began with an animosity very natural between men twice enemies.И в тот же миг восемь шпаг блеснули в лучах заходящего солнца: поединок начался с ожесточением, вполне естественным для людей, являвшихся вдвойне врагами.
Athos fenced with as much calmness and method as if he had been practicing in a fencing school.Атос дрался с таким спокойствием и с такой методичностью, словно он был в фехтовальном зале.
Porthos, abated, no doubt, of his too-great confidence by his adventure of Chantilly, played with skill and prudence.Портос, которого приключение в Шантильи, видимо, излечило от излишней самоуверенности, разыгрывал свою партию весьма хитро и осторожно.
Aramis, who had the third canto of his poem to finish, behaved like a man in haste.Арамис, которому надо было закончить третью песнь своей поэмы, торопился, как человек, у которого очень мало времени.
Athos killed his adversary first. He hit him but once, but as he had foretold, that hit was a mortal one; the sword pierced his heart.Атос первый убил своего противника; он нанес ему лишь один удар, но, как он и предупреждал, этот удар оказался смертельным: шпага пронзила сердце.
Second, Porthos stretched his upon the grass with a wound through his thigh, As the Englishman, without making any further resistance, then surrendered his sword, Porthos took him up in his arms and bore him to his carriage.После него Портос уложил на траву своего врага: он проколол ему бедро. Не пытаясь сопротивляться больше, англичанин отдал ему шпагу, и Портос на руках отнес его в карету.
Aramis pushed his so vigorously that after going back fifty paces, the man ended by fairly taking to his heels, and disappeared amid the hooting of the lackeys.Арамис так сильно теснил своего противника, что в конце концов, отступив шагов на пятьдесят, тот побежал со всех ног и скрылся под улюлюканье лакеев.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги