| "What?" replied the Englishman. | - Какую? - удивился англичанин. |
| "Why, that is that you would have acted much more wisely if you had not required me to make myself known." | - Лучше было вам не требовать у меня, чтобы я открыл свое имя. |
| "Why so?" | - Почему же? |
| "Because I am believed to be dead, and have reasons for wishing nobody to know I am living; so that I shall be obliged to kill you to prevent my secret from roaming over the fields." | - Потому что меня считают умершим, потому что у меня есть причина желать, чтобы никто не знал о том, что я жив, и потому что теперь я вынужден буду убить вас, чтобы моя тайна не разнеслась по свету. |
| The Englishman looked at Athos, believing that he jested, but Athos did not jest the least in the world. | Англичанин взглянул на Атоса, думая, что тот шутит, но Атос и не думал шутить. |
| "Gentlemen," said Athos, addressing at the same time his companions and their adversaries, "are we ready?" | - Вы готовы, господа? - спросил Атос, обращаясь одновременно и к товарищам и к противникам. |
| "Yes!" answered the Englishmen and the Frenchmen, as with one voice. | - Да, - разом ответили англичане и французы. |
| "On guard, then!" cried Athos. | - В таком случае, начнем! |
| Immediately eight swords glittered in the rays of the setting sun, and the combat began with an animosity very natural between men twice enemies. | И в тот же миг восемь шпаг блеснули в лучах заходящего солнца: поединок начался с ожесточением, вполне естественным для людей, являвшихся вдвойне врагами. |
| Athos fenced with as much calmness and method as if he had been practicing in a fencing school. | Атос дрался с таким спокойствием и с такой методичностью, словно он был в фехтовальном зале. |
| Porthos, abated, no doubt, of his too-great confidence by his adventure of Chantilly, played with skill and prudence. | Портос, которого приключение в Шантильи, видимо, излечило от излишней самоуверенности, разыгрывал свою партию весьма хитро и осторожно. |
| Aramis, who had the third canto of his poem to finish, behaved like a man in haste. | Арамис, которому надо было закончить третью песнь своей поэмы, торопился, как человек, у которого очень мало времени. |
| Athos killed his adversary first. He hit him but once, but as he had foretold, that hit was a mortal one; the sword pierced his heart. | Атос первый убил своего противника; он нанес ему лишь один удар, но, как он и предупреждал, этот удар оказался смертельным: шпага пронзила сердце. |
| Second, Porthos stretched his upon the grass with a wound through his thigh, As the Englishman, without making any further resistance, then surrendered his sword, Porthos took him up in his arms and bore him to his carriage. | После него Портос уложил на траву своего врага: он проколол ему бедро. Не пытаясь сопротивляться больше, англичанин отдал ему шпагу, и Портос на руках отнес его в карету. |
| Aramis pushed his so vigorously that after going back fifty paces, the man ended by fairly taking to his heels, and disappeared amid the hooting of the lackeys. | Арамис так сильно теснил своего противника, что в конце концов, отступив шагов на пятьдесят, тот побежал со всех ног и скрылся под улюлюканье лакеев. |