31 ENGLISH AND FRENCHЧАСТЬ ВТОРАЯ Перевод Д.Г. Лившиц (гл. I-XIII) и К.А. Ксаниной (гл. XXII-XXX) I АНГЛИЧАНЕ И ФРАНЦУЗЫ
The hour having come, they went with their four lackeys to a spot behind the Luxembourg given up to the feeding of goats.В назначенное время друзья вместе с четырьмя слугами явились на огороженный пустырь за Люксембургским дворцом, где паслись козы.
Athos threw a piece of money to the goatkeeper to withdraw.Атос дал пастуху какую-то мелочь, и тот ушел.
The lackeys were ordered to act as sentinels.Слугам было поручено стать на страже.
A silent party soon drew near to the same enclosure, entered, and joined the Musketeers. Then, according to foreign custom, the presentations took place.Вскоре к тому же пустырю приблизилась молчаливая группа людей, вошла внутрь и присоединилась к мушкетерам; затем, по английскому обычаю, состоялись взаимные представления.
The Englishmen were all men of rank; consequently the odd names of their adversaries were for them not only a matter of surprise, but of annoyance.Англичане, люди самого высокого происхождения, не только удивились, но и встревожились, услышав странные имена своих противников.
"But after all," said Lord de Winter, when the three friends had been named, "we do not know who you are.- Это ничего не говорит нам, - сказал лорд Винтер, когда трое друзей назвали себя.
We cannot fight with such names; they are names of shepherds."- Мы все-таки не знаем, кто вы, и не станем драться с людьми, носящими подобные имена. Это имена каких-то пастухов.
"Therefore your lordship may suppose they are only assumed names," said Athos.- Как вы, наверное, и сами догадываетесь, милорд, это вымышленные имена, - сказал Атос.
"Which only gives us a greater desire to know the real ones," replied the Englishman.- А это внушает нам еще большее желание узнать настоящие, - ответил англичанин.
"You played very willingly with us without knowing our names," said Athos, "by the same token that you won our horses."- Однако вы играли с нами, не зная наших имен, -заметил Атос, - и даже выиграли у нас двух лошадей.
"That is true, but we then only risked our pistoles; this time we risk our blood. One plays with anybody; but one fights only with equals."- Вы правы, но тогда мы рисковали только деньгами, на этот раз мы рискуем жизнью: играть можно со всяким, драться - только с равным.
"And that is but just," said Athos, and he took aside the one of the four Englishmen with whom he was to fight, and communicated his name in a low voice.- Это справедливо, - сказал Атос, и, отозвав в сторону того из четырех англичан, с которым ему предстояло драться, он шепотом назвал ему свое имя.
Porthos and Aramis did the same.Портос и Арамис сделали то же.
"Does that satisfy you?" said Athos to his adversary. "Do you find me of sufficient rank to do me the honor of crossing swords with me?"- Удовлетворены ли вы, - спросил Атос своего противника, - и считаете ли вы меня достаточно знатным, что бы оказать мне честь скрестить со мной шпагу?
"Yes, monsieur," said the Englishman, bowing.- Да, сударь, - с поклоном ответил англичанин.
"Well! now shall I tell you something?" added Athos, coolly.- Хорошо! А теперь я скажу вам одну вещь, -холодно продолжал Атос.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги