| 31 ENGLISH AND FRENCH | ЧАСТЬ ВТОРАЯ Перевод Д.Г. Лившиц (гл. I-XIII) и К.А. Ксаниной (гл. XXII-XXX) I АНГЛИЧАНЕ И ФРАНЦУЗЫ |
| The hour having come, they went with their four lackeys to a spot behind the Luxembourg given up to the feeding of goats. | В назначенное время друзья вместе с четырьмя слугами явились на огороженный пустырь за Люксембургским дворцом, где паслись козы. |
| Athos threw a piece of money to the goatkeeper to withdraw. | Атос дал пастуху какую-то мелочь, и тот ушел. |
| The lackeys were ordered to act as sentinels. | Слугам было поручено стать на страже. |
| A silent party soon drew near to the same enclosure, entered, and joined the Musketeers. Then, according to foreign custom, the presentations took place. | Вскоре к тому же пустырю приблизилась молчаливая группа людей, вошла внутрь и присоединилась к мушкетерам; затем, по английскому обычаю, состоялись взаимные представления. |
| The Englishmen were all men of rank; consequently the odd names of their adversaries were for them not only a matter of surprise, but of annoyance. | Англичане, люди самого высокого происхождения, не только удивились, но и встревожились, услышав странные имена своих противников. |
| "But after all," said Lord de Winter, when the three friends had been named, "we do not know who you are. | - Это ничего не говорит нам, - сказал лорд Винтер, когда трое друзей назвали себя. |
| We cannot fight with such names; they are names of shepherds." | - Мы все-таки не знаем, кто вы, и не станем драться с людьми, носящими подобные имена. Это имена каких-то пастухов. |
| "Therefore your lordship may suppose they are only assumed names," said Athos. | - Как вы, наверное, и сами догадываетесь, милорд, это вымышленные имена, - сказал Атос. |
| "Which only gives us a greater desire to know the real ones," replied the Englishman. | - А это внушает нам еще большее желание узнать настоящие, - ответил англичанин. |
| "You played very willingly with us without knowing our names," said Athos, "by the same token that you won our horses." | - Однако вы играли с нами, не зная наших имен, -заметил Атос, - и даже выиграли у нас двух лошадей. |
| "That is true, but we then only risked our pistoles; this time we risk our blood. One plays with anybody; but one fights only with equals." | - Вы правы, но тогда мы рисковали только деньгами, на этот раз мы рискуем жизнью: играть можно со всяким, драться - только с равным. |
| "And that is but just," said Athos, and he took aside the one of the four Englishmen with whom he was to fight, and communicated his name in a low voice. | - Это справедливо, - сказал Атос, и, отозвав в сторону того из четырех англичан, с которым ему предстояло драться, он шепотом назвал ему свое имя. |
| Porthos and Aramis did the same. | Портос и Арамис сделали то же. |
| "Does that satisfy you?" said Athos to his adversary. "Do you find me of sufficient rank to do me the honor of crossing swords with me?" | - Удовлетворены ли вы, - спросил Атос своего противника, - и считаете ли вы меня достаточно знатным, что бы оказать мне честь скрестить со мной шпагу? |
| "Yes, monsieur," said the Englishman, bowing. | - Да, сударь, - с поклоном ответил англичанин. |
| "Well! now shall I tell you something?" added Athos, coolly. | - Хорошо! А теперь я скажу вам одну вещь, -холодно продолжал Атос. |