| D'Artagnan threw off his hood, and disengaged his hands from the folds of the cloak. | Д'Артаньян сдвинул набок свой капор и высвободил руки из-под накидки. |
| At sight of the mustaches and the naked sword, the poor devil perceived he had to deal with a man. | Увидев усы и обнаженную шпагу, бедняга Гримо понял, что перед ним мужчина. |
| He then concluded it must be an assassin. | Тогда он решил, что это убийца. |
| "Help! murder! help!" cried he. | - На помощь! Спасите! На помощь! - крикнул он. |
| "Hold your tongue, you stupid fellow!" said the young man; | - Замолчи, дурак! - сказал молодой человек. |
| "I am d'Artagnan; don't you know me? | - Я д'Артаньян. Неужели ты меня не узнал? |
| Where is your master?" | Где твой господин? |
| "You, Monsieur d'Artagnan!" cried Grimaud, "impossible." | - Вы - господин д'Артаньян? Не может быть! -вскричал Гримо. |
| "Grimaud," said Athos, coming out of his apartment in a dressing gown, "Grimaud, I thought I heard you permitting yourself to speak?" | - Гримо, - сказал Атос, выходя в халате из своей спальни, - вы, кажется, позволили себе заговорить... |
| "Ah, monsieur, it is-" | - Но, сударь, дело в том, что... |
| "Silence!" | - Замолчите! |
| Grimaud contented himself with pointing d'Artagnan out to his master with his finger. | Гримо умолк и только показал своему господину на д'Артаньяна. |
| Athos recognized his comrade, and phlegmatic as he was, he burst into a laugh which was quite excused by the strange masquerade before his eyes-petticoats falling over his shoes, sleeves tucked up, and mustaches stiff with agitation. | Атос узнал товарища и, несмотря на всю свою флегматичность, разразился хохотом, который вполне оправдывался причудливым маскарадным костюмом, представившимся его взору: капор набекрень, съехавшая до полу юбка, засученные рукава и торчащие усы на взволнованном лице. |
| "Don't laugh, my friend!" cried d'Artagnan; "for heaven's sake, don't laugh, for upon my soul, it's no laughing matter!" | - Не смейтесь, друг мой, - вскричал д'Артаньян, -во имя самого бога, не смейтесь, потому что, даю вам честное слово, тут не до смеха! |
| And he pronounced these words with such a solemn air and with such a real appearance of terror, that Athos eagerly seized his hand, crying, | Он произнес эти слова таким серьезным тоном и с таким неподдельным ужасом, что смех Атоса оборвался. |
| "Are you wounded, my friend? | -Вы так бледны, друг мой... - сказал он, схватив его за руки. |
| How pale you are!" | - Уж не ранены ли вы? |
| "No, but I have just met with a terrible adventure! | - Нет, но со мной только что случилось ужасное происшествие. |
| Are you alone, Athos?" | Вы один, Атос? |
| "PARBLEU! whom do you expect to find with me at this hour?" | - Черт возьми, да кому же у меня быть в эту пору! |
| "Well, well!" and d'Artagnan rushed into Athos's chamber. | - Это хорошо. И д'Артаньян поспешно прошел в спальню Атоса. |