| "The FLEUR-DE-LIS is small, rosy in color, and looks as if efforts had been made to efface it by the application of poultices?" | - Цветок лилии небольшой, рыжеватого оттенка и как бы полустертый с помощью разных притираний? |
| "Yes." | -Да. |
| "But you say she is English?" | - Но ведь вы говорили, что она англичанка? |
| "She is called Milady, but she may be French. | - Все называют ее миледи, но очень возможно, что она француженка. |
| Lord de Winter is only her brother-in-law." | Ведь лорд Винтер - это всего лишь брат ее мужа. |
| "I will see her, d'Artagnan!" | - Д'Артаньян, я хочу ее видеть! |
| "Beware, Athos, beware. You tried to kill her; she is a woman to return you the like, and not to fail." | - Берегитесь, Атос, берегитесь: вы пытались убить ее! Это такая женщина, которая способна отплатить вам тем же и не промахнуться. |
| "She will not dare to say anything; that would be to denounce herself." | - Она не посмеет что-либо рассказать - это выдало бы ее. |
| "She is capable of anything or everything. | - Она способна на все! |
| Did you ever see her furious?" | Приходилось вам когда-нибудь видеть ее разъяренной? |
| "No," said Athos. | - Нет. |
| "A tigress, a panther! | - Это тигрица, пантера! |
| Ah, my dear Athos, I am greatly afraid I have drawn a terrible vengeance on both of us!" | Ах, милый Атос, я очень боюсь, что навлек опасность ужасной мести на нас обоих... |
| D'Artagnan then related all-the mad passion of Milady and her menaces of death. | И д'Артаньян рассказал все: о безумном гневе миледи и ее угрозах убить его. |
| "You are right; and upon my soul, I would give my life for a hair," said Athos. | - Вы правы, и, клянусь душой, я не дал бы сейчас за свою жизнь и гроша, - сказал Атос. |
| "Fortunately, the day after tomorrow we leave Paris. We are going according to all probability to La Rochelle, and once gone-" | - К счастью, после завтра мы покидаем Париж; по всей вероятности, нас пошлют к Ла-Рошели, а когда мы уедем... |
| "She will follow you to the end of the world, Athos, if she recognizes you. | - Она последует за вами на край света, Атос, если только узнает вас. |
| Let her, then, exhaust her vengeance on me alone!" | Пусть уж ее гнев падет на меня одного. |
| "My dear friend, of what consequence is it if she kills me?" said Athos. "Do you, perchance, think I set any great store by life?" | - Ах, друг мой, а что за важность, если она и убьет меня! - сказал Атос, - Уж не думаете ли вы, что я дорожу жизнью? |
| "There is something horribly mysterious under all this, Athos; this woman is one of the cardinal's spies, I am sure of that." | - Во всем этом скрывается какая-то ужасная тайна... Знаете, Атос, эта женщина - шпион кардинала, я убежден в этом. |
| "In that case, take care! | - В таком случае, берегитесь. |