| "Zounds, Lieutenant!" said he; "you are not unlucky in being charged with such commissions, particularly if my Lord has authorized you to look into her bed." | - Черт возьми, господин лейтенант, вы не можете пожаловаться на такое поручение, особенно если милорд уполномочил вас заглянуть к ней в постель. |
| Felton blushed. Under any other circumstances he would have reprimanded the soldier for indulging in such pleasantry, but his conscience murmured too loud for his mouth to dare speak. | Фельтон покраснел; при всяких других обстоятельствах он сделал бы солдату строгое внушение за то, что тот позволил себе подобную шутку, но совесть говорила в нем слишком громко, чтобы уста осмелились что-нибудь вымолвить. |
| "If I call, come," said he. | - Если я позову, - сказал он, - войди. |
| "If anyone comes, call me." | Точно так же, если кто-нибудь придет, позови меня. |
| "I will, Lieutenant," said the soldier. | - Слушаю, господин лейтенант, - ответил солдат. |
| Felton entered Milady's apartment. | Фельтон вошел к миледи. |
| Milady arose. | Миледи встала. |
| "You are here!" said she. | - Это вы! - сказала она. |
| "I promised to come," said Felton, "and I have come." | - Я вам обещал прийти и пришел. |
| "You promised me something else." | - Вы мне обещали еще и другое. |
| "What, my God!" said the young man, who in spite of his self-command felt his knees tremble and the sweat start from his brow. | - Что же? Боже мой! - проговорил молодой человек, и, несмотря на все умение владеть собой, у него задрожали колени и на лбу выступил пот. |
| "You promised to bring a knife, and to leave it with me after our interview." | - Вы обещали принести нож и оставить его мне после нашего разговора. |
| "Say no more of that, madame," said Felton. | - Не говорите об этом, сударыня! |
| "There is no situation, however terrible it may be, which can authorize a creature of God to inflict death upon himself. | Нет такого положения, как бы ужасно оно ни было, которое давало бы право божьему созданию лишать себя жизни. |
| I have reflected, and I cannot, must not be guilty of such a sin." | Я подумал и пришел к заключению, что ни в коем случае не должен принимать на свою душу такой грех. |
| "Ah, you have reflected!" said the prisoner, sitting down in her armchair, with a smile of disdain; "and I also have reflected." | - Ах, вы подумали! - сказала пленница, с презрительной улыбкой садясь в кресло. - Ия тоже подумала и тоже пришла к заключению. |
| "Upon what?" | - К какому? |
| "That I can have nothing to say to a man who does not keep his word." | - Что мне нечего сказать человеку, который не держит слова. |
| "Oh, my God!" murmured Felton. | - О боже мой! - прошептал Фельтон. |
| "You may retire," said Milady. "I will not talk." | - Вы можете удалиться, я ничего не скажу. |
| "Here is the knife," said Felton, drawing from his pocket the weapon which he had brought, according to his promise, but which he hesitated to give to his prisoner. | - Вот нож! - проговорил Фельтон, вынимая из кармана оружие, которое, согласно своему обещанию, он принес, но не решался передать пленнице. |