Then my brother determined to substitute cunning for force. He took the papers, and presented himself here as the emissary of the cardinal, and in an hour or two a carriage will come to take me away by the orders of his Eminence."Дальше брат решил действовать не силой, а хитростью: он взял бумаги, явился сюда под видом посланца самого кардинала, и через час или два, по приказанию его высокопреосвященства, за мной должна приехать карета.
"I understand. It is your brother who sends this carriage."- Я понимаю: эту карету вам пришлет ваш брат.
"Exactly; but that is not all.- Совершенно верно.
That letter you have received, and which you believe to be from Madame de Chevreuse-"Но это еще не все: письмо, которое вы получили, как вы полагаете, от госпожи де Шеврез...
"Well?"-Ну?
"It is a forgery."- ...подложное письмо.
"How can that be?"- Как так?
"Yes, a forgery; it is a snare to prevent your making any resistance when they come to fetch you."- Да, подложное: это западня, устроенная для того, чтобы вы не сопротивлялись, когда за вами приедут.
"But it is d'Artagnan that will come."- Но ведь приедет д'Артаньян!
"Do not deceive yourself. D'Artagnan and his friends are detained at the siege of La Rochelle."- Перестаньте заблуждаться: д'Артаньян и его друзья на осаде Ла-Рошели.
"How do you know that?"- Откуда вы это знаете?
"My brother met some emissaries of the cardinal in the uniform of Musketeers.- Мой брат встретил посланцев кардинала, переодетых мушкетерами.
You would have been summoned to the gate; you would have believed yourself about to meet friends; you would have been abducted, and conducted back to Paris."Вас вызвали бы к воротам - вы подумали бы, что имеете дело с друзьями, - вас похитили бы и отвезли обратно в Париж.
"Oh, my God! My senses fail me amid such a chaos of iniquities.- О боже, я теряю голову в этом хаосе преступлений!
I feel, if this continues," said Mme. Bonacieux, raising her hands to her forehead, "I shall go mad!"Я чувствую, что, если так будет продолжаться, -промолвила г-жа Бонасье, поднося ладони ко лбу, - я сойду с ума!
"Stop-"- Постойте!
"What?"- Что такое?
"I hear a horse's steps; it is my brother setting off again.- Я слышу лошадиный топот... Это уезжает мой брат.
I should like to offer him a last salute. Come!"Я хочу с ним еще раз проститься, пойдемте.
Milady opened the window, and made a sign to Mme. Bonacieux to join her.Миледи открыла окно и движением руки подозвала к себе г-жу Бонасье.
The young woman complied.Молодая женщина подошла.
Rochefort passed at a gallop.Рошфор галопом мчался под окном.
"Adieu, brother!" cried Milady.- До свидания, брат! - крикнула миледи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги