Уилки на секунду отвлёкся от утренней газеты, но лишь затем, чтобы переложить на свою тарелку ещё одну вафлю и полить клубничным сиропом. Пальто, аккуратно свёрнутое в два раза, покоилось на соседнем стуле. Синий шарф висел на спинке, едва не подметая концами паркет.

– Почему же?

– Потому что интуиция явно подводит, – со вздохом признался Морган, присаживаясь напротив. – Меньше всего я ожидал увидеть здесь тебя.

– Почему бы нет? – скрипуче удивился незваный гость и пожал плечами: – В конце концов, малышка Донна правда научилась неплохо готовить, а ты и сам приглашал меня.

– Один раз.

– О, это такие мелочи… Передай сливочник. И кофе закончился, кстати.

Пришлось вставать снова и тащиться к кофемашине. На две порции капучино ушло всего несколько минут, но Уилки успел расправиться ещё с одной вафлей и дочитать газетный разворот.

– Чем обязан визиту? – поинтересовался наконец Морган, устав ждать, пока часовщик соизволит назвать хоть одну причину для непринуждённого совместного завтрака.

– И сразу к делу, – усмехнулся он, глядя поверх газеты. Глаза его полыхнули закатным золотом. – И так вежливо. Правильный мальчик… Ты отведёшь меня в одно место.

Стеклянная крышка вывернулась из пальцев Моргана и едва не расколола блюдо, где лежали остывшие вафли. Радостная фортепианная мелодия этажом выше споткнулась и продолжилась уже в миноре.

– Я? Неужели есть места, куда ты не можешь проникнуть сам? – спросил он, чувствуя, как в затылке начинает слегка звенеть. Мысль о том, что часовщик неспособен справиться с чем-то, доставляла некое порочное удовольствие.

«Тебе надо было родиться старшим братом», – вспомнилась отчего-то шутка Дилана.

– Случается и такое, – непринуждённо ответил Уилки, бросил взгляд искоса и зачем-то расправил горловину водолазки, раскатывая её до самого подбородка.

Контраст белой, хоть и запачканной чем-то, кожи и тёмно-синей ткани притягивал взгляд. Коса, заплетённая сегодня аккуратнее обычного, была перекинута через плечо и казалась скорее золотистой, чем седой.

Морган поймал себя на том, что пялится на собеседника, как на единственную неоново-яркую картину в зале с чёрно-белыми фото, и с усилием отвернулся. Мышцы шеи затекли буквально за несколько секунд. В голову лезли чересчур подробные воспоминания о сне, где потасканный, скрипучий часовщик с нелепо юным лицом ещё был светом и песней, ароматом луговых цветов и дыханием летнего ветра.

И о том, втором. Тёмном.

«Интересно, кем он ему приходился?»

– Железо, – произнёс вдруг Уилки и скривился, как от боли. – Всё здание обшито холодным железом. Даже между перекрытиями – металлические листы, в которых отражены тени. Не знаю, кто додумался до такого, однако он гораздо лучше знал правила, чем ты, хороший мальчик Морган Майер.

Пульс участился; движение стрелок часов в нагрудном кармане стало, наоборот, замедленным, неровным.

– И ты не можешь войти? Совсем?

– Могу. Если меня проведут.

Ни один из них не смотрел на другого: оба старательно отводили взгляд. Но у Моргана всё равно кожа покрылась мурашками, как если бы ему под водолазку запустили холодные руки.

«Мы одеты почти одинаково, – подумал он вдруг и проглотил неуместный смешок. – Интересно, у него другие вещи вообще есть?»

А вслух сказал:

– Я помогу, – и зачем-то добавил: – У тебя цепочки на джинсах тоже металлические, разве нет?

Глаза Уилки насмешливо вспыхнули.

– Разумеется, их заменили в день покупки. На белое золото, – сказал он мягко, с укоризненными нотками. Так объясняют прописные истины: вообще-то апельсины чистят прежде, чем съесть, ты не знал, мальчик?

– Разумеется, – светски повторил Морган, чувствуя себя идиотом.

В голове теперь вместо обрывков сна крутились ещё более дурацкие подсчёты стоимости чужих джинсов.

Как ни странно, против машины часовщик возражать не стал. Покидая дом Майеров, он столкнулся в коридоре с Донной Маккензи и кивнул ей, как старой знакомой. Та поглядела сквозь них обоих, озадаченно хмурясь, и проследовала в столовую, бормоча что-то про исчезнувшие вафли.

– Так куда мы едем? – спросил Морган, когда «шерли» вырулила на основную дорогу.

– Западный край, на той стороне Мидтайна, – рассеянно ответил Уилки, поглаживая кончиками пальцев боковое стекло. В пальто не по размеру, с намотанным до ушей шарфом он выглядел хронически замёрзшим и ещё более худым, чем на самом деле. – Сам увидишь – трёхэтажное тёмно-серое здание посреди большого асфальтового поля.

– Поля?

– Там вроде бы стоянка. Только без автомобилей. Это офис «Нового мира».

Двигатель взрыкнул, и Морган с трудом удержал «шерли» на дороге.

– Только не говори, что собираешься ворваться к Кристин и уничтожить её.

Уилки неожиданно развеселился:

– Такой эталонно человеческий подход. Отучайся от подобного, не позорь мои седины. Отрубать гидре голову имеет смысл лишь тогда, когда ты точно уверен, что это – голова, а не приманка.

– Значит, обыскивать офис? – предположил Морган, игнорируя завуалированное оскорбление, и получил в ответ высокомерное молчание. – Похоже, угадал. Не только люди бывают предсказуемыми, как считаешь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Лисы графства Рэндалл

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже