— Иди и не бурчи тут, — отмахнулся от него Сириус. — Займись уже чем-нибудь полезным.
Кричер ушёл, а я лишь хмыкнул.
— Что? — Сириус посмотрел на меня с вопросом во взгляде.
— Думаю, Кричер имел в виду вовсе не то, о чём вы подумали.
— Да? И что же?
— Он не оставит свой, так сказать, пост, пока жив хоть один из Блэков. Думаю, смысл был именно в этом.
— И что же тогда он всё время пытается дерьмом всех поливать?
— Его верность семье не мешает высказывать своё мнение, — я перевёл взгляд на шкафы. — Может, приступим к делу?
Пока мы говорили, миссис Уизли сняла драные, испорченные шторы и осмотрела их.
— Волшебные ткани. Такие не восстановишь. Жаль, — она бросила их на пол к куче другого испорченного хлама. — На помойку.
Работа со шкафами тянулась намного дольше. То и дело попадались различные безделушки или книги, трогать которые было совершенно небезопасно. И если от некоторых безделушек даже на мой взгляд лучше и проще избавиться, то вот с книгами…
— Выбросить бы их к Мордреду, — Сириус с неприязнью смотрел на некоторые из книг, судя по корешкам, какая-то темень тёмная.
— Дело твоё, — пожала плечами миссис Уизли, вырвав из рук близнецов одну из книг. — Мы тут помогаем, вообще-то.
— Ну мам. Там про зелья.
— Пусть берут, — отмахнулся Сириус.
— Да и остальное выбрасывать не стоит, — внёс я свою лепту, вчитываясь в корешки, а сенсорикой выискивая защищённые или проклятые книги, коих было не мало — такие я отмечал мелком, который выдала мне миссис Уизли.
— Ага, и эти вот? — Сириус с ухмылкой кивнул на отмеченные книги. — Мало того, что они могут покалечить или убить, так ещё и содержание их… Спорное. Я бы никому не желал знать подобное.
— Ну, знать и применять — разные вещи, — я отметил ещё одну проклятую книгу. — С проклятиями и защитой можно разобраться, а знания… Скажем так, если вдруг Тёмные маги пойдут на весь мир войной, я хотел бы знать, что именно от них ожидать и как этому противодействовать.
— Правильно мыслишь, салага.
Обернувшись на голос, я увидел в дверном проходе Грюма, что опирался плечом на косяк, чтобы разгрузить ногу с протезом.
— День добрый, сэр.
— Уже вечер. Смотри, Сириус, у парня котелок варит. Я знаю твою ситуацию по жизни, но не оставляй других без знаний и оружия только лишь чтобы потешить себя. А опасные книги соберём и перенесём в одно помещение, чтобы под контролем… И чтобы особо одарённые…
Искусственный глаз Грюма резко посмотрел на близнецов, которые делали вид непричастный ни к чему вообще.
— …не убились об эти знания. Плавали, знаем, как оно бывает. И вот ещё, давайте, завязывайте, домохозяйки и домохозяины. У нас собрание.
Грюм скрылся в коридоре, а Сириус с миссис Уизли переглянулись.
— Увлеклись, похоже, — улыбнулась она. — Пойду приготовлю чай для всех.
— Ну а я… — Сириус размял шею. — Пойду в зал. Глава дома, как-никак. Эх…
В комнате остались только мы с близнецами.
— Гектор, друг, — подошёл один из них и положил руку на плечо.
— А не желаешь ли ты подслушать? — второй подошёл с другой стороны.
— Не-а.
— И ничуть не интересно?
— Самую малость. Но, как говорится, меньше знаешь — крепче спишь.
— Хм… Говорят, они там против Сам-Знаешь-Кого планы строят, — ухмылялся первый. Фред. Да, точно. Это Фред.
— Пусть строят.
— Ла-а-адно, — протянул Фред. — Давай хотя бы книжку какую возьмём. Это же дом Блэков, древнейшего и благороднейшего семейства. Тут наверняка есть что-то особенное.
— Да тут всё особенное, парни, — улыбнулся я, а близнецы посмотрели на книги в шкафу. — Но я не собираюсь злоупотреблять гостеприимством Сириуса. Да и мне кажется, подобное не останется незамеченным.
— Ну вот одну, вот эту, — заговорил Джордж. — Тоненькую.
— Блин, парни, а слабо договориться со взрослыми?
— Тю-ю, — протянули они одновременно, но продолжил только Фред. — Нет в тебе жилки, духа авантюризма. Договариваться — слишком просто.
— Тем более мы вернём…
— Что вернёте? — голос директора заставил нас троих обернуться к проходу.
Дамблдор, неизменно седой и с бессменными очками-половинками, прошёл в комнату и встал рядом с нами, глядя на книги.
— Эм… Ничего особенного, директор… — близнецы поспешили с улыбками на лицах покинуть комнату. — Столько шалостей ещё не придумано…
— …Да, братец Фред, нельзя терять время.
Когда они ушли, директор заговорил:
— Вижу, вы наткнулись на малую часть книг в этом доме.
— Похоже на то, директор.
— Интересует?
— Не больше, чем все остальные книги. Мистер Блэк желает их выбросить, и это печально.
— Отчего же?
Я внимательно посмотрел на корешки книг. Некоторые были явно рукописные и очень-очень старые. Очень старые.
— Это слишком импульсивно и неразумно. Всё-таки семья Блэк собирала эти знания годами. Может быть не конкретно эти, но… Думаю, вы меня поняли.
— Разумеется, — кивнул директор. — Конкретно здесь не столь уникальные знания.
Дамблдор задумчиво обвёл взглядом все книги.