Завершив деловые вопросы, стороны попрощались, а мисс Робинсон вернула Сэму его пиджак, поблагодарив за любезность.

Челси ненадолго задержалась в банке, сославшись на то, что ей нужно серьезно поговорить с управляющим. Сэм прекрасно понимал ее желание, он бы ни за что не оставил подобную оплошность без внимания, и еще обязательно вернется к этому вопросу, но позже.

Уже выйдя из банка, мистер Харрис запустил руку в карман пиджака, чтобы достать телефон и позвонить водителю, и наткнулся не только на телефон. В кармане оказался сложенный в четыре раза белый лист бумаги. Сэм с интересом развернул записку и усмехнулся. На листке ровным, аккуратным подчерком были написаны координаты мисс Робинсон. Сэму польстило внимание миловидной особы. Разговор с Челси, несомненно, отразился на его настроении, однако, Харрис не собирался с ней больше встречаться. Устояв от секундного искушения оставить записку при себе, Сэм подошел к урне, и, выбросил клочок бумаги.

Чувствуя, что поступил правильно, мистер Харрис уверено зашагал по улице. Дождь закончился, и, выгнувшее солнце, было как нельзя кстати.

Сэм быстро добрался до своего автомобиля, припаркованного неподалеку, но его не покидало ощущение того, что за ним кто-то наблюдает. Списав все на паранойю, Сэм удобно устроился в пассажирском кресле, и попросил водителя отвезти его на Дэкворд-авеню.

***

Челси Робинсон осталась один на один с управляющим печально известного банка «W and G». У них состоялся серьезный разговор, однако мистера Харриса удивила бы его суть.

— Похоже, мистер Родвин, вы выполнили все условия нашего с вами небольшого договора, — Челси широко улыбнулась управляющему, в благодарность за его терпение.

Однако благодарность мисс Робинсон выражалась не только в улыбке. Челси элегантным движением достала из сумочки белый конверт.

— Как мы и договаривались, мистер Родвин, чек на указанную вами сумму, — управляющий с жадностью потянулся за конвертом. Челси подумалось, что Джордж прямо сейчас просчитывает, как ему потратить такую сумму. Мисс Робинсон ненадолго придержала конверт у себя, не давая вырвать его из рук.

— Я надеюсь, вы помните, мистер Родвин, что не должны обналичивать чек еще, по крайней мере, один месяц. Разумеется, вы можете убедиться в его действительности, однако и для меня, и для вас будет лучше, если мы соблюдем некоторые меры предосторожности.

— Мисс Робинсон, я прекрасно понимаю, к чему вы клоните, и сдержу свое обещание, — учтиво протянул управляющий. — А сейчас, позвольте, — Джордж предпринял очередную попытку забрать конверт.

— Конечно, — просто ответил Челси, наконец, отпустив столь желанный для управляющего конверт.

Пока управляющий проверял чек, Челси сказала:

— Вы отлично сыграли свою роль. Хорошо держались, когда я набросилась на вас с нападками.

— Вы мне льстите, мисс Робинсон, я привык к подобным ролям, честно сказать, мне не впервой выслушивать жалобы от клиентов. И вы держались на высоте, не могу этого не отметить. Но, позвольте спросить, зачем вам понадобилось разыгрывать этот спектакль и переводить деньги на счет мистера Харриса?

Челси усмехнулась, и вновь запустила руку в сумочку. Управляющий напрягся: не задал ли он лишний вопрос? От мисс Робинсон не укрылся страх собеседника, и она не смогла сдержать усмешки.

Опасения управляющего оказались беспочвенными. Челси передала ему еще один конверт, со словами:

— Здесь содержатся дальнейшие инструкции. Если вы их выполните, получите чек в два раза больше.

Управляющий с интересом прочел указания. Выполнить их не составляло для него большого труда. Не сказать, что он не выполнял подобных поручений для клиентов.

— Теперь я понимаю, мисс Робинсон, зачем вам понадобились подобные манипуляции, — уверенно протянул Джордж. — Но вы же понимаете, — осторожно добавил он, — что толкаете меня на не совсем законные шаги.

— Вы можете отказаться, — просто ответила мисс Робинсон, — но захотите ли? Не нужно кривить душой, мистер Родвин, нам известно о вашем опыте в проведении подобных операций. Так что не сочтите за грубость: вы тот еще прохвост.

Губы управляющего расплылись в гадкой улыбке, он слегка откинулся в кресле, и, сощурив глаза, внимательно посмотрел на сидящую перед ним особу. Выдержав паузу, управляющий произнес:

— Я все сделаю, мисс Робинсон, можете во мне не сомневаться.

— Я рассчитываю на вас, — напоследок произнесла Челси, поднимаясь с кресла.

Управляющий учтиво проводил Челси из банка, а после, вернувшись в свой кабинет, отпраздновал победу: солидную сумму, прожигавшую карман его пиджака.

У Челси Робинсон остались неприятные впечатления после разговора с управляющим, а еще, ей порядком надоел великосветский слог. Мисс Робинсон, разумеется, это была ее не настоящая фамилия, желала одного: поскорее добраться домой.

Уже шагая по улице, Челси заметила на себе чей-то тяжелый взгляд: за ней следили, в этом она не сомневалась. Впрочем, ее особенно не беспокоила слежка. Напротив, в данном случае, Челси было на руку чье-то назойливое преследование.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги