Археологические находки становятся предвестием раскрытия заговора и террора государственной власти.
7-2
Арль – город в Провансе, в устье Роны.
Черный, белый с индиго рассыпаны по земле – очевидно, описание какого-то необыкновенного природного явления.
Продигия и, по-видимому, попытка предателей вывести Арль из общего французского политического контекста.
7-3
Барцинонцы (лат.) – барселонцы.
Фокейцы — в данном контексте – жители Марселя.
«Птолон» — неидентифицированный топоним или прозвище, возможно, повреждение текста.
«…осадят…» (sailliront) – конъектура (saillinons 1557MB; saillimons 1568). Возможна, хотя и маловероятна, деривация от Сайинана, маленького населенного пункта в Провансе.
Наковальня и золотой плющ заперты в мякине – место трудное, в разных изданиях последнее слово варьируется от basle («мякина») до balle («мяч, шар, пуля»). Возможно, речь идет об ироничном описании личного герба кардинала Лотарингского (Шарля де Гиза) – пирамиды, увитой плющом. Кардинал Лотарингский принадлежал к числу активных сторонников войны с Империей и Испанией и имел немалое влияние на короля Генриха II. Возможно, что последнее слово третьей строки следует читать как balle («шар»), и Нострадамус имел в виду Медичи, на гербе которых были стилизованные пилюли в виде шаров. В частности, партия сторонников Медичи во Флоренции называлась «шары».
Атака Испании на Марсель (см. 1-28), а также международные интриги неяcного характера.
7-4
Лангр, Отен – см. 1-22.
Герцогом Лангра можно было назвать только Клода де Лонгви, кардинала Живри, управлявшим Лангрским епископством в 1528–1561 гг.
Доль – город во Франш-Конте.
Аугсбург – см. 5-12.
Мирандола – княжество в Италии.
Анкона – город в папских владениях.
Франция блокирована во Франш-Конте; протестанты вторгаются в Италию в союзе с Мирандолой.
7-5
Вино разольется по столу – очевидно, намек на плохую примету.
Дважды произошедший от черного из Пармы – Deux fois du noir de Parme descendu – трудная строка, перевод сделан по одному из нескольких возможных вариантов прочтения.
Парма – см. 2-63.
Перузия – город в папских владениях.
Пиза — один из главных городов Тосканы.
Парма как орудие папской политики против Флоренции.
7-6
Набеги берберийских пиратов и другие бедствия на островах и побережье Италии.
7-7
Великий Полумесяц — Генрих II (см. 4-77).
Красные — испанцы.
Кажущаяся победа испанцев над французскими войсками оборачивается их поражением вследствие военной хитрости.
7-8
Фезула (лат.; ит. Фьезоле) находится к северо-востоку от Флоренции, в непосредственной близости от города.
Бесчинства папских войск во Флоренции.
7-9
Вице-королем Франции можно было назвать коннетабля (главнокомандующего) Мономоранси, но с известной долей условности и лейтенант-генерала – герцога де Гиза.
Принц Бара – prince Barroys – титул старшего сына герцога Лотарингского; возможно, речь идет не о титуле, а о месте рождения, и тогда перед нами герцог де Гиз, увидевший свет в Барском замке.
Любовная интрига с участием высокопоставленных лиц (де Гиза?) и с несчастливым концом.
7-10
Ле-Ман – столица Мена, исторической области в северо-восточной Франции. Майенн, важнейший город Мена, принадлежал Гизам.
Храбрый и отважный вождь большой армии – здесь – герцог де Гиз.
Кальпа – Гибралтар.
Разграблен остров Барселоны – Barcelone pillé isle – трудное место (его можно понять и так, что «остров» разграбит Барселона), перевод сделан исходя из контекста. Островами назывались не только части суши, со всех сторон окруженные водой, но и любые страны, куда нужно было плыть по морю; также это слово часто служило для обозначения земли, территории вообще.
Армия под водительством де Гиза через Центральную и Северную Францию выйдет в море, пройдет Гибралтар и нанесет удар по Барселоне.
7-11
Пренебрежет своей матерью – т. е. не будет ее слушаться.
Ранение королевского отпрыска как предзнаменование гибели дворян.
7-12
«Пред богами <…> собирает прощенных» — Aux Dieux assemble les excusés – в оригинале не хватает двух слогов, возможно, цензурное изъятие.
Каор – см. 4-44. Лектур, Ажен — см. 1-79.
Мятеж в Гиени. См. 1-90.
7-13
Бритая голова — священнослужитель (см. 1-88).
Сатрапия – в древней Персии – военно-административный округ, управляемый сатрапом, наместником, облеченным всей полнотой административной и судебной власти.
«Изгонит гнусного, который потом будет против» — Chasser sordide qui puis sera contraire – возможен перевод «Гнусно изгонит потом того, кто воспротивится».
Диктатура священнослужителя в приморском городе.
7-14