Джереми останется внизу один… Ну, тут уж ничего не поделаешь. Она ни под каким предлогом не станет тайком спускаться к нему, рискуя обидеть Поротов. Кроме того, она слишком устала и не могла даже думать о том, чтобы провести с ним ночь. Ее утомили долгая поездка, вино и эта его глупая болтовня. Девушка весь вечер ощущала на себе пристальный взгляд Сарра и, пусть и ненадолго, почувствовала себя самой желанной женщиной в доме. Джереми внезапно стал казаться слишком грубым и нетерпеливым.
Но, если честно, она все решила еще днем, когда увидела это ужасное серое здание, где поселился Джереми. Оно было уродливым даже для курятника, прямо какой-то заброшенный армейский барак. Конечно, Джереми попытался как-то его оживить: белье было сложено, мебель отполирована, все книги расставлены по местам — но от этого обстановка в комнате почему-то стала только еще более гнетущей. Срезанные розы в вазе рядом с кроватью не могли скрыть вездесущий запах плесени (при этом воспоминании девушка снова поморщилась) и инсектицида. Деревья заглядывали внутрь, как будто ждали жертвоприношения; они росли так близко, что их тени падали на подушку. Кэрол была рада тому, что проведет ночь здесь, в доме.
Мужчины все еще сидели за столом со стаканами вина. Сарр возился со старенькой трубкой, Дебора протирала стол рядом с раковиной. Пороты выглядели уставшими, но Джереми оставался бодрым и оживленным, как обычно. Впрочем, нет: Кэрол заметила, что его нога перестала нервно покачиваться под столом, как случалось прежде в Нью-Йорке. Деревенская жизнь явно приносила хоть какую-то пользу.
— Вспомнить, например, слова Батлера, — говорил Фрайерс;
— С другой стороны, — возразила Дебора и захихикала, — вы наверняка предпочли бы жену, а не…
Все подняли головы, когда вошла Кэрол.
— Джереми, — сказала девушка, — вообще-то я сегодня приехала не с пустыми руками. — Она с улыбкой встала у его стула. — Я должна отдать тебе целых две вещи: книгу, которую ты хотел… — Она нарочито торжественно положила том на стол перед Фрайерсом. — Согласно моим инструкциям, тебе следует открыть ее перед сном. А это подарок от Рози… — Кэрол положила сверток рядом с книгой. — Его ты можешь открыть прямо сейчас
Дебора подошла к столу.
— О, Джереми, настоящий везунчик! — сказала она. Потом провела пальцами по выпуклому орнаменту на желтой обложке. — Да, нынче таких не делают.
— Что это за книга? — спросил Сарр. Он даже не попытался к ней прикоснуться.
— А, вспомнил, — ответил Фрайерс, разворачивая сверток. — Просто сборник рассказов, только и всего. Мне нужно кое-что из нее для моей работы.
— Я взяла ее из библиотеки Линдауэра, — добавила Кэрол. — Завтра нужно будет забрать ее с собой.
Дебора подняла книгу и осмотрела корешок.
— Да, действительно, — сказала она, — библиотечная книга. «Дом душ». — Она с улыбкой посмотрела на Фрайерса. — Судя по всему, это будет отличным снотворным.
Фрайерс размотал бумагу на подарке Рози и теперь разглядывал небольшую картонную упаковку.
— Дин-нод… — расшифровал он декоративные золотые буквы на обложке. Потом раскрыл упаковку. — Какая-то колода карт.
— Рози сказал, что они похожи на таро, — пояснила Кэрол, заглядывая ему через плечо. Она сама еще не видела эти карты. — Он сказал, что «диннод» означает «картинки» на валлийском. Они, вроде как, соответствуют двадцати двум… как их там? Фигурные карты.
— Старшие арканы, — сказал Сарр.
Все посмотрели на него.
— Дорогой, ты знаешь, что это такое? — спросила Дебора.
— Я знаю, что такое таро. Но об этих никогда не слышал. — Сарр неуверенно поглядел на карты. На верхней красовалось круглое желтое лицо с подписью «Солнце». — По крайней мере, я не уверен. Мне нужно будет кое-что почитать.
— Сарр прочитал больше странных книг, чем все, с кем я знакома, — сказала Дебора, устраиваясь рядом с мужем. — Он знает почти столько же, сколько его мать.
Порот покачал головой.
— Я в этом уверена, любовь моя, — сказала женщина. — Просто она знает это без всякого чтения.
— Я ни о чем таком никогда не слышал, — сказал Фрайерс, который все это время разглядывал коробку. — Здесь ничего не написано про Уэльс. Только: «Изготовлено в США, компания "Кристал-Новелти", Кранстон, штат Род-Айленд» и «Правила игры прилагаются». Но тут
— Ну вот! Как обидно! — сказала Кэрол. — А сзади ничего не написано?
Фрайерс перевернул упаковку.
— Не-а. Здесь только «Для использования в развлекательных целях». — Взяв в руки колоду, он отложил первую карту. Картинка на второй изображала лунный серп. — Наверное, имеется в виду, что их нельзя использовать для азартных игр.
— Разумеется, — сказала Кэрол. — Они для предсказаний. Ведь так, Сарр?
Порот пожал плечами.
— Возможно. Что говорил ваш знакомый?