— Нет, — сказала она подруге, — здесь каждое слово, так же как и надпись на вывеске у входа, изображено древним письмом. Если бы я здесь разбирала хоть одно слово, ты могла бы упрекать меня в том, что я дурачу тебя, а так о каких же шутках может идти речь?

— Но ведь совершенно ясно, что все здесь начертано самым обычным уставным письмом, — возразила ей удивленная Сяо-шань. — Почему же тебе все это кажется древними письменами? Удивительное дело! Теперь понятно, почему ты вначале говорила с том, что я умею читать головастиковое письмо. Выходит, что в любом деле все зависит от судьбы. Мне, например, дано судьбой постичь все то, о чем здесь говорится, и потому я все сразу прочла. А тебе, наверно, не дано. Поэтому тебе и видятся какие-то древние письмена.

— Да, я ничего на этой стеле не могу разобрать. Но раз ты сумела все прочесть, так растолкуй мне, пожалуйста, что там написано.

— Здесь сказано, что случится с нами в будущем. Всего здесь говорится о судьбе ста девиц. Но если ты ничего не могла прочесть, значит все, о чем здесь говорится, свято и об этом никто не должен знать. Присочинять же и рассказывать тебе небылицы только для того, чтобы что-нибудь ответить, я не хочу. Это значило бы просто обманывать тебя. А сказать правду я не решаюсь, так как боюсь выдать тайну неба и тем самым навлечь на себя беду. Ведь рано или поздно все, что предсказывается в этом списке, непременно сбудется в жизни. Поэтому я охотно расскажу тебе то, что узнала сегодня, но только потом, когда все это действительно начнет сбываться. Согласна?

— Да! Ты совершенно права, — согласилась Жо-хуа и добавила: — Знаешь, я гляжу на эту стелу, и у меня кружится голова от красных лучей ее сияния. Да и стоять-то здесь мне скучно: все равно не могу прочесть ни слова. Я лучше выйду и прогуляюсь, а ты оставайся, почитай еще и постарайся хорошенько запомнить все, что здесь говорится. Когда-нибудь расскажешь нам — это будет очень интересно.

— Вот ты говоришь, что от яшмовой плиты исходит красное сияние, — сказала Сяо-шань, — а мне опять представляется другое. Я вижу лишь легкую, прозрачную дымку. Но раз ты видишь красное сияние, значит тебя ждет в жизни великое счастье, а мне не дано быть счастливой.

— Ну что ты! — возразила ей Жо-хуа. — Я ведь теперь одна-одинешенька и живу на чужбине. Единственное, о чем я мечтаю, это выдержать экзамен и получить звание цайнюй; этим я была бы вполне удовлетворена. О каком еще великом счастье для меня может идти речь? Если бы оно мне было дано, разве пришлось бы мне искать прибежище в чужой стране?

При этих словах по щекам Жо-хуа покатились слезы. Плача, она сняла с себя узел, положила его на каменный столик и вышла из беседки.

Когда Жо-хуа ушла, Сяо-шань опять стала разглядывать стелу и увидела, что после списки фамилий есть еще и послесловие. В послесловии было написано следующее:

«Я, хозяин „Беседки слез“, скорбя о доле девиц, нашел нужным поставить в этим списке имя Ши Ю-тань{387} первым и Ай Цуй-фан{388} вторым, и нашел это нужным вот почему: я всегда жаждал узнать подлинные истории, случившиеся встарь, почти забытые теперь и ставшие уже редким преданием. И вот я узнал о судьбе многих девиц и, скорбя о том, что истории их жизни остались никому не известными, записал их.

«Я поставил имена Цзи Чэнь-юй{389} и Янь Цзинь-синь{390} следующими по порядку, так как считаю, что память о девушках необычайной красоты, девушках редких литературных дарований должна сохраняться в веках.

«После них я поставил имя Се Вэнь-цзинь{391}, так как хочу, чтобы те, кому доведется прочесть написанное мною, видели бы в нем лишь простую запись подлинных историй и не искали б в нем изящества и блеска стиля. Я сам не знаю за собой никаких литературных дарований и потому об изысканности слога этих записей не может быть и речи. Памятуя о краткости жизни человеческой, о том, что неведом час ее конца, я спешил лишь передать доселе, увы, никому не известное былое, излить все то, что накопилось в душе. И мне, конечно, было не до того, изыскан ли мой стиль, изящен ли, и от всего этого я просто отказался.

«Сбирая редкие преданья, я всегда старался проверить достоверность их и лишь тогда вносил их в записи свои, желая передать только подлинные истории, достойные памяти потомков. Вот почему вслед за предыдущими именами я поставил имена Ши Лань-янь{392}, а затем Чэнь Шу-юань{393} и Бо Ли-цзюань{394}.

«Я заканчиваю этот список именами Хуа Цзай-фан{395} и Би Цюань-чжэнь{396}, потому что история жизни всех упомянутых мной ста девиц предана забвению и мир о них почти не знает ничего; но благодаря моим записям имена этих девушек будут теперь жить вечно и никогда не увянут, а это не напоминает ли действительно увядшие и вновь ожившие цветы. И так как каждая из этих ста девиц представляла собой или изящный цветок благородного древа, или жемчуг редкий, или цельную яшму, то именем, означающим полную добродетель, я и заканчиваю этот список».

За послесловием, внизу, древним письмом в виде печати были высечены следующие стихи:

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги