– Мы с Эбером… С нами все в порядке. Мы можем подтвердить слова друг друга. Он тоже был внизу, направлялся к лестнице, и мы оставались в поле зрения друг друга. Повезло, да? А теперь давайте поднимемся наверх и займем позиции там. Отойдите все в сторону и посмотрите, не видно ли где картонного конверта. Хм.
Отдуваясь, он приступил к штурму лестницы, по ходу своего восхождения с любопытством разглядывая перила и издавая неясные горловые звуки. На лестничной площадке Г. М. остановился и посмотрел на гобелен. Отведя полотно в сторону, сэр Генри обнаружил окно в глубокой амбразуре.
– Так-так. Становится все интереснее. Окно не заперто. – Он покрутил туда и сюда задвижку, а затем оглянулся на д’Андрие. – Вы обычно держите это окно незапертым?
Наш хозяин поспешил к амбразуре. Его быстрые маленькие глазки обежали окно.
– Насколько мне известно, его не оставляют открытым никогда. Ведь так, Огюст?
– Ну-ну… – протянул Г. М. – А что там снаружи? Прямой спуск к реке?
– Нет. Там находится, – произнес д’Андрие и почесал кончик носа, – плоская крыша с балконными перилами. Вы можете выйти на нее, если не боитесь промокнуть.
– Если вы пробрались туда, есть ли какой-нибудь способ вернуться в дом, минуя это окно?
– Есть, – медленно ответил д’Андрие и прищурился. – С обеих сторон имеются низкие выступы-контрфорсы, которые тянутся вверх к окнам спален. Это комнаты, которые сейчас занимают мистер Хейворд и мистер Фаулер. Любой проворный человек может легко вскарабкаться к окну. Должны ли мы?..
– Ну-ну, успокойтесь! Поднимитесь наверх и покажите мне, где вы стояли. Здесь, наверху, довольно темно, и это факт. Я полагаю, перегорели пробки? Кен, у тебя есть фонарик, который ты одолжил у таксиста. Пройди в свою комнату и возьми его.
Я ощупью прошел по галерее, пошарил рукой, отыскал нужную дверь и взял фонарик со стола. Конечно, он не работал, а я был слишком неумелым, чтобы его починить. Но когда я поспешил обратно по галерее, раздался обнадеживающий возглас д’Андрие. Они с Г. М. были внутри расположенной вверху, напротив лестницы бельевой, собственно небольшого чулана, и д’Андрие заговорил, пока я ощупью пробирался внутрь.
– Здесь центральный электрический щит всего верхнего этажа. Вот так так! Пробки в полном порядке. Просто был выключен рубильник…
– Всем замереть! – прорычал Г. М. – Кто-то сейчас что-то уронил. Что-то белое. Я видел, как оно упало. Стойте, где стоите! Свет, живо!
Галерея залилась светом. Мы все столпились сзади, потому что мельком увидели предмет, лежавший на устланном темным ковром полу бельевой недалеко от двери. На белом продолговатом конверте были напечатаны слова: «Для господина графа д’Андрие».
Г. М. потряс кулаком.
– С меня хватит! – заявил он. – Это зубоскальство, паясничанье и позерство могут понравиться кому угодно, только не мне. Для этого у меня недостает чувства юмора. Гори все огнем, я никогда еще не чувствовал себя таким чертовски беспомощным!.. Снова конфиденциальные сообщения, а? Снова ухмылки? Нет, лучше вы сами прочтите это письмо. – С этими словами он протянул конверт д’Андрие, который удивился ему не больше, чем письму, доставленному обычной почтой. – Не будем разыгрывать фарс, спрашивая, кто это уронил. Кто стоял к нему ближе всех?
– Я, – отозвался Хейворд, отступив назад. – Я практически видел, кто это сделал.
– И кто же?
– Не знаю. Я имею в виду, что видел, как оно упало. Боже мой, уму непостижимо! Этот тип сумасшедший! Если оно действительно от…
– Да, – очень тихо произнес д’Андрие. – Оно от Фламана. И его тон, кажется, изменился. Сейчас он не шутит.
Это был первый раз, когда я увидел д’Андрие серьезным. Он выглядел нерешительным, как будто что-то взвешивал.
– Зачитать ли мне его вам, джентльмены? На этот раз оно на английском. Если он пишет правду, то ему удалось повернуть ситуацию в свою пользу.
Теперь я вспомнил стрекот пишущей машинки, который слышал в тихой галерее за несколько минут до убийства. Г. М. огляделся.
– Кстати, у кого есть портативная пишущая машинка? – спросил он.